Qué tal... amables oyentes ... Nokon Kaibobo : "shipibización" del discurso castellano en programas radiales shipibos
Abstract
La presente tesis es un estudio sobre la alternancia de código entre el castellano y el
shipibo-konibo en programas radiales conducidos por locutores shipibos. En el capítulo
1, se expone el propósito de la investigación, la metodología que se empleó y la estructura
de la tesis. En el capítulo 2, se exponen, en primer lugar, algunos datos actuales de la
lengua shipibo-konibo; luego se ofrece un resumen de algunos de los trabajos anteriores
sobre la alternancia de código y se desarrolla el Modelo de la Marcación de Myers-
Scotton; por último, se realiza una revisión de los trabajos de la alternancia de código en
los medios de comunicación. El capítulo 3 se dedica a los factores extralingüísticos de la
alternancia de código entre castellano y shipibo-konibo en los programas radiales
shipibos. Por un lado, se describe a los participantes del evento comunicativo estudiado
(los locutores y la audiencia); por otro lado, se presta atención al género periodístico y a
la estructura de las secciones de los programas. En el capítulo 4, se analiza la frecuencia
de distribución del uso de ambas lenguas (castellano y shipibo-konibo) en términos de
número de palabras. Nuestro estudio demuestra que los locutores emiten un discurso con
un 77% de términos castellanos frente a un 23% de palabras shipibo-konibo. Esto es muy
interesante, puesto que se trata de programas periodísticos que forman parte de lo que se
conoce como “radio shipiba”. Ante esto, nos preguntamos cuál es la función de ese 23%
de términos shipibo-konibo y proponemos que dicha función es la de “shipibizar” un
discurso que, de otra forma, transcurriría totalmente en castellano. El fenómeno que
entendemos aquí como “shipibización” resulta sumamente interesante desde la
perspectiva de los estudios de alternancia de código y gran parte de nuestro estudio se
enfoca en él. Se demostrará que la “shipibización” se basa principalmente en el uso de
inserciones de determinantes y vocativos en la lengua shipibo-konibo en el discurso
castellano. En el capítulo 5, se concluye que estos fragmentos shipibo-konibo se usan
como estrategia discursiva destinada a proyectar un vínculo de identidad étnica con su
audiencia. A partir de ello, se postula un rasgo solidario, que va más allá de aspectos
puramente lingüísticos o estructurales y que se basa en la explotación de la alternancia
como recurso socio-pragmático de pertenencia grupal.
Temas
Cambio de código (Lingüística)--Pucallpa (Ucayali : Provincia)
Periodismo radial--Perú
Análisis del discurso
Bilingüismo--Perú
Periodismo radial--Perú
Análisis del discurso
Bilingüismo--Perú
Para optar el título de
Licenciado en Lingüística y Literatura con mención en Lingüística
The following license files are associated with this item: