PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL PERÚ ESCUELA DE POSGRADO EL PROCESO DE ALARGAMIENTO VOCÁLICO EN LOS PRÉSTAMOS DEL ESPAÑOL AL QUECHUA DE HUÁNUCO TESIS PARA OPTAR EL GRADO ACADÉMICO DE MAGÍSTER EN LINGÜÍSTICA AUTOR Yolanda Ruth Julca Estrada ASESOR Dr. Luis Florentino Andrade Ciudad Julio, 2021 RESUMEN La hipótesis que se plantea en esta investigación es que factores como el acento, el tipo de sílaba, el tipo de vocal, la cantidad de sílabas de una palabra y el tipo de consonante que sigue a una vocal tónica determinan si una vocal del español se adapta como breve o larga cuando la palabra ingresa como préstamo al quechua de Huánuco, variedad que presenta, en su fonología, esos tipos de vocales: breves y largas. Para demostrar la hipótesis se seleccionaron entradas léxicas que se registran como préstamos del español en el diccionario Rimaycuna. Quechua de Huánuco (Weber, Zambrano, Cayco y Ballena, ([1998]2008). Este trabajo se justifica porque contribuye con las investigaciones que examinan los préstamos del español al quechua, los que han sido menos trabajados que los del quechua al español; también, porque se analiza un corpus amplio de aproximadamente 1189 entradas. Asimismo, porque se trabaja no solo con palabras de dos sílabas, sino de tres y de cuatro. En relación con los préstamos de tres sílabas, Weber ([1996]2008: 607) señala que estos frecuentemente carecen de alargamiento vocálico; sin embargo, en nuestro corpus, la cifra de préstamos de tres sílabas es mayor a la de dos sílabas. Asimismo, los resultados revelan que las palabras que se adaptan con alargamiento vocálico, de manera preferente, tienen como vocal tónica al fonema /a/. Contrariamente, en los casos donde no hay alargamiento vocálico, la vocal tónica más recurrente es /i/. También comprobamos que la consonante que sigue a la vocal, en particular el fonema lateral palatal /ʎ/, influye en la reducción de la duración de la vocal. A Mauro, por su amor, fortaleza y palabras de aliento. A mis padres, por su apoyo infinito. A mi asesor, por sus valiosas orientaciones, paciencia y nobleza. ÍNDICE Pág. Resumen 2 Índice 4 Lista de tablas 6 Lista de figuras 8 Introducción 9 CAPÍTULO I: LITERATURA PREVIA Y METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN 12 1.1 Literatura previa 13 1.1.1 Préstamos del español al quechua 13 1.1.2 Préstamos del español a otras lenguas 18 1.1.3 Duración de las vocales del español 20 1.2 Identificación del problema 25 1.3 Hipótesis 27 1.4 Objetivo 27 1.5 Metodología 27 CAPÍTULO II. MARCO TEÓRICO 31 2.1 Definición de préstamo 31 2.2 Préstamo léxico 32 2.3 Aspectos fonológicos del español y del quechua 32 2.3.1 Fonemas consonánticos y vocálicos del quechua del Huallaga 32 2.3.2 Fonemas consonánticos y vocálicos del español 38 2.3.3 El acento en el español y el quechua 39 2.3.4 La sílaba en el español y el quechua 39 2.3.4.1 Tipos de sílaba 41 2.3.4.2 Sílaba libre y sílaba trabada 42 CAPÍTULO III: RESULTADOS DE LA INVESTIGACIÓN 43 3.1 Origen de las palabras registradas como préstamos del español 44 3.2 Préstamos con alargamiento vocálico 49 3.2.1 Palabras en español con acento en la última sílaba 49 3.2.2 Palabras en español con acento en la penúltima sílaba 53 3.2.3 Palabras en español con acento en la antepenúltima sílaba 62 3.3 Préstamos sin alargamiento vocálico 65 3.3.1 Palabras agudas 66 3.3.2 Palabras graves 68 3.3.2.1 Palabras graves en sílaba trabada 68 3.3.2.2 Palabras graves en sílaba libre 68 3.3.3 Palabras esdrújulas 92 CAPÍTULO IV: DISCUSIÓN 94 CONCLUSIONES 106 REFERENCIAS 108 ANEXOS Anexo 1. Tabla de palabras quechuas registradas como préstamos del español en Weber ([1998]2008) 118 Anexo 2. Palabras agudas con alargamiento vocálico en el quechua de Huánuco 121 Anexo 3. Palabras graves con alargamiento vocálico en el quechua de Huánuco 122 Anexo 4. Palabras esdrújulas con alargamiento vocálico en el quechua de Huánuco 134 Anexo 5. Palabras agudas sin alargamiento vocálico en el quechua de Huánuco 135 Anexo 6. Palabras graves sin alargamiento vocálico en el quechua de Huánuco 140 Anexo 7. Palabras esdrújulas sin alargamiento vocálico en el quechua de Huánuco 151 LISTA DE TABLAS Pág. Tabla 1. Promedios de duración de las vocales breves y largas en el quechua huanca 14 Tabla 2. Promedio de los límites de las categorías perceptivas y productivas de las vocales del quechua huanca 15 Tabla 3. Valores de duración intrínseca de las vocales del español 23 Tabla 4. Fonemas del quechua del Huallaga según Weber ([1996]2008) 33 Tabla 5. Promedio de realizaciones de las vocales del español 38 Tabla 6. Promedio de realizaciones de las vocales del quechua cusqueño 38 Tabla 7. Entradas quechuas erróneamente descritas como préstamos del español en Weber ([1998]2008) 45 Tabla 8. Entradas aimaras y mochicas erróneamente descritas como préstamos del español en Weber ([1998]2008) 47 Tabla 9. Número de sílabas de los préstamos del español 55 Tabla 10. Secuencia de vocales tautosilábicas en español 57 Tabla 11. Secuencia de vocales heterosilábicas en español 60 Tabla 12. Préstamos sin alargamiento vocálico 65 Tabla 13. Palabras en español con vocal tónica en sílaba libre 68 Tabla 14. Secuencia de vocales en las palabras en español 69 Tabla 15. Frecuencia de hiatos en el corpus 74 Tabla 16. Entradas donde la vocal tónica está en sílaba libre 82 Tabla 17. Entradas que no ingresaron con alargamiento vocálico 86 Tabla 18. Frecuencia de vocales tónicas 88 Tabla 19. Hispanismos con vocal tónica alta anterior 89 Tabla 20. Hispanismos con vocal tónica alta posterior 90 Tabla 21. Hispanismos con vocal tónica baja, media anterior y posterior 90 Tabla 22. Porcentajes de vocales tónicas 91 Tabla 23. Frecuencia de vocales en palabras de dos sílabas 96 Tabla 24. Frecuencia de vocales en palabras de tres sílabas 96 Tabla 25. Frecuencia de vocales en palabras de cuatro sílabas 97 Tabla 26. Segmentos que se ubican después de la vocal tónica en palabras de dos sílabas con alargamiento vocálico 98 Tabla 27. Préstamos de tres sílabas sin alargamiento vocálico 99 Tabla 28. Segmentos que se ubican después de la vocal tónica en palabras de tres sílabas sin alargamiento vocálico 101 Tabla 29. Segmentos que se ubican después de la vocal tónica en palabras de tres sílabas con alargamiento vocálico 101 Tabla 30. Segmentos que se ubican después de la vocal tónica en palabras de cuatro sílabas sin alargamiento vocálico 102 Tabla 31. Segmentos que se ubican después de la vocal tónica en palabras de cuatro sílabas con alargamiento vocálico 103 LISTA DE FIGURAS Pág. Figura 1. Categorías gramaticales de los préstamos del español 29 Figura 2. Estructura silábica de la palabra sol [ˈsol] del español 40 Figura 3. Estructura silábica de la palabra huk [ˈhuk] del quechua de Huánuco 41 Figura 4. Préstamos con alargamiento vocálico 49 Figura 5. Palabras del español con acento en la penúltima sílaba 53 9 INTRODUCCIÓN El contacto entre comunidades culturales implica procesos de adecuación debido a la necesidad de sus hablantes de adaptarse a la nueva situación social, cultural y económica. De ahí que los préstamos entre lenguas que comparten el mismo espacio sociopolítico1 sean inevitables. A pesar de la hegemonía de una de ellas, como el español, los préstamos lingüísticos se presentan en ambas direcciones, aunque que con distinta proporción. Por ejemplo, el español se ha prestado del quechua los vocablos: papa, rocoto, zapallo. Del mismo modo, al quechua han ingresado palabras del español como paloma, iglesia, amigo, etc. De acuerdo con la literatura revisada, los préstamos del español al quechua han sido menos trabajados. Por ello, el presente estudio sobre El proceso de alargamiento vocálico en los préstamos del español al quechua de Huánuco busca contribuir con las investigaciones que van en esa dirección. La familia quechua se divide en dos grandes ramas: quechua I (A de acuerdo con Parker (1963)) y quechua II (B). En Áncash, Lima, Pasco, Huánuco y Junín se puede encontrar a hablantes del quechua I, mientras que los hablantes de la rama II se ubican en Ica, Huancavelica, Ayacucho, Apurímac, Cusco, Puno, Arequipa, Madre de Dios, Lambayeque, Cajamarca, Amazonas, Loreto y San Martín. Esta división en ramas se establece a partir de diferencias gramaticales y fonético-fonológicas. Por ejemplo, en las variedades del quechua I (entre las cuales está la variedad hablada en Huánuco motivo de nuestro estudio), mediante el alargamiento vocálico de la última vocal de la raíz, se marca la primera persona verbal, así como la primera persona posesora de los sustantivos. También hay nombres y verbos que presentan vocal larga. En relación con la variedad de Huánuco, Weber señala que “la cantidad vocálica puede ser lo único que determine diferencias de significado” ([1996]2008: 583); es decir que la cantidad 1 De acuerdo con Sala, este sería un caso de contacto directo, ya que se produce en el mismo espacio a través del mestizaje. A esto se suma que el contacto entre el español y el quechua comprende un largo periodo. En contraste, un contacto indirecto se establece entre dos grupos culturales que no comparten el mismo territorio. El trato entre ellos se debe a las relaciones culturales, económicas y políticas (1998: 33). Para ilustrar esto, tenemos el contacto entre el inglés y el español fuera de Estados Unidos. 10 vocálica tiene relevancia fonológica. Esto permite establecer un contraste entre vocales breves y largas en esta variedad. El departamento de Huánuco está ubicado en la parte centro-oriental del Perú; limita con los departamentos de La Libertad, San Martín, Loreto, Ucayali, Pasco, Lima y Áncash. Tres ríos importantes recorren su territorio: al oeste se ubica el Marañón; al este, el Pachitea, y en la parte central, el río Huallaga2. Cuenta con 11 provincias: Puerto Inca, Leoncio Prado, Marañón, Huamalíes, Lauricocha, Huacaybamba, Yarowilca, Huánuco (la capital), Dos de Mayo, Ambo y Pachitea. De acuerdo con el Ministerio de Educación (2013), en las provincias de Huánuco, Dos de Mayo, Ambo y Pachitea se habla quechua (variedad que pertenece al grupo o rama del quechua central). En el departamento, también se encuentran vigentes otras cuatro lenguas originarias3. Las variedades dialectales del quechua de Huánuco son cinco: 1) Huamalíes ― Dos de Mayo 2) Margos ―Yarovilca ― Lauricocha 3) Huallaga 4) Panao y 5) Ambo―Pasco. El censo del 2017 reporta que en el Perú 3 millones 735 mil 682 personas (13,9%) de 5 a más años aprendió el quechua en la niñez; de este total, en Huánuco 185 779 personas (28,4%) habla la lengua. La cifra es relevante porque se puede considerar a Huánuco como uno de los principales departamentos donde se habla el quechua, en comparación con otros lugares. Este trabajo se organiza en cuatro capítulos. El primero tiene como objetivo presentar la literatura previa a este trabajo de investigación. Así, revisamos estudios sobre el fenómeno de alargamiento vocálico en los préstamos del español al quechua, investigaciones sobre procesos de préstamos del español al quechua préstamos del español al aimara y préstamos del español a la lengua yaqui. Esta última es una lengua que tiene vocales largas, pertenece a la familia lingüística yuto-azteca o yuto nahua y se habla en el sur de la capital del estado de Sonora, México. Finalmente, analizamos 2 La denominación de quechua del Huallaga se debe al nombre de este río. 3 Lenguas originarias que pertenecen a distintas familias lingüísticas: familia quechua (lengua quechua), familia Arawak (lenguas ashaninka y yanesha) y familia Pano (lenguas kakataibo y shipibo-konibo). 11 investigaciones sobre la duración de las vocales, ya que esto es relevante para el análisis de los resultados. Después de este estudio de antecedentes, planteamos el problema de investigación, la hipótesis, los objetivos y describimos la metodología que se ha seguido para seleccionar las entradas léxicas del corpus. El segundo capítulo tiene como finalidad delimitar conceptos teóricos, así como exponer las características fonológicas del español y del quechua. Así, revisamos los fonemas vocálicos y consonánticos, el acento y los tipos de sílabas de ambas lenguas. El tercer capítulo tiene como objetivo presentar los resultados de la investigación. Estos se ordenan en dos bloques centrales: préstamos con alargamiento vocálico y préstamos sin este. Finalmente, presentamos, la discusión. En este capítulo, se evalúan las hipótesis e indagaciones que preceden a nuestro trabajo, así como los resultados de nuestra investigación. 12 CAPÍTULO I LITERATURA PREVIA Y METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN Con la llegada de los españoles al Perú, se marcó un nuevo orden de relación entre las lenguas originarias y la lengua de los conquistadores. Este hecho determinó el ocaso del Imperio inca y de un gran número de grupos culturales; por ende, de sus lenguas. Hemos perdido, aproximadamente, treinta y siete lenguas, tal como se registra en el Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú del Ministerio de Educación (2013: 14). Sin embargo, “como sede de una de las principales civilizaciones indígenas, Perú fue también el escenario de un intenso contacto de lenguas, que se prolongó en el tiempo y en el espacio más que en cualquier otra parte de la América española” (Lipski 2014: 336). Actualmente, contamos con cuarenta y ocho lenguas originarias4; el quechua es una de las lenguas andinas más habladas. El contacto lingüístico entre el español y el quechua ha sido estudiado, desde diferentes perspectivas, por distintos investigadores, quienes han plasmado sus indagaciones en diferentes materiales. Entre ellos encontramos Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú (1978) de Alberto Escobar, Contacto social y lingüístico (2000) de Ana María Escobar, Castellano andino. Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales (2003) de Cerrón-Palomino, En las redes del lenguaje. Cognición, discurso y sociedad en los Andes (2005) de Godenzzi; Contra el prejuicio lingüístico de la motosidad. Un estudio de las vocales desde la fonética acústica (2008), de Pérez, Acurio y Bendezú, entre otros textos. 4 La actualización de información sobre las lenguas habladas en el Perú se realiza a través de la Base de datos de Pueblos Indígenas u Originarios (BDPI), a cargo del Ministerio de Cultura. 13 Para caracterizar el estado actual de nuestro tema de investigación, en este capítulo se revisan trabajos de investigación relacionados con los préstamos del español al quechua y del español a otras lenguas donde se evidencia el alargamiento vocálico. También consideramos estudios sobre la duración de las vocales. Igualmente, planteamos el problema de investigación, presentamos la hipótesis, los objetivos y, finalmente, describimos la metodología empleada para el recojo del corpus. 1.1 Literatura previa La literatura que se ha revisado comprende tres grupos: el primero corresponde a los estudios sobre el alargamiento vocálico en los préstamos del español al quechua; el segundo comprende los préstamos del español a otras lenguas donde se evidencia alargamiento vocálico y el tercer grupo incluye trabajos sobre la duración vocálica en español. Todo ello con la finalidad de comprender el proceso de alargamiento vocálico en los préstamos del español a la variedad quechua de Huánuco. 1.1.1 Préstamos del español al quechua En relación con los estudios previos sobre el fenómeno de alargamiento vocálico en los préstamos del español al quechua, Parker (1976: 60) señala que, en ellos, las vocales acentuadas que están en sílaba libre son interpretadas como vocales largas. Por su parte, Torero ([1983]2005: 61) afirma que “las hablas quechuas que conocen la oposición de cantidad vocálica suelen tomar como largas, en sus préstamos del castellano, las vocales no trabadas que en ese idioma están bajo el acento”. Al respecto Weber ([1996]2008: 607) explica que las vocales acentuadas castellanas se convierten en una vocal larga cuando pasan al quechua; esas vocales están sujetas a la restricción que establece que las vocales largas solamente aparecen en sílabas abiertas. Asimismo, señala que las raíces trisilábicas prestadas a menudo carecen de este alargamiento esperado. Finalmente, precisa que algunos hablantes pronuncian una palabra prestada con una vocal larga si la pronuncian como en castellano, pero como una vocal corta si la pronuncian como en quechua. Asimismo, en el artículo “Vocales largas y breves en castellano a través de los préstamos en el quechua huanca”, Cerrón-Palomino presenta los resultados de su investigación sobre los préstamos del castellano en el dialecto huanca. Identifica que la cantidad vocálica en los préstamos no se encuentra 14 condicionada por ningún segmento; también, observa que no siempre en el mismo contexto se produce el alargamiento vocálico. Por ejemplo, [pa'luma] ‘paloma’; [bin'diːta] ‘bendita’; en ambos casos, la sílaba tónica se encuentra en sílaba libre ([1978]2003: 173-185). Otra investigación sobre el alargamiento vocálico en los préstamos del castellano al quechua huanca es la tesis de Ramírez (2014). De manera específica, plantea que las vocales tónicas en sílaba libre en castellano serán adaptadas como largas al quechua huanca si estas, en su duración, superan el umbral categorial de las vocales breves en el quechua. Así, se establece que existe un proceso de decisión categorial a partir del input del castellano; el componente perceptivo del hablante de quechua huanca, desde las categorías fonológicas de su L1 para las vocales, identificará y discriminará a la vocal como breve o larga. Por ello, una de las primeras tareas de su investigación fue establecer los promedios de duración de las vocales largas y breves en el quechua huanca, para luego determinar el umbral categorial5. Ramírez (2014) obtiene estos promedios6 de las realizaciones de las vocales tónicas y átonas que cumplían con la condición de sílaba libre. En el siguiente cuadro, observados estos datos. Vocal en sílaba libre (Quechua huanca) Promedio de duración (En ms) a 100 ms aː 171 ms i 109 ms 5 Valorando y siguiendo las afirmaciones de Hume y Escudero, Ramírez concluye que el umbral categorial es “una instancia limítrofe e ideal entre las categorías que se propone como criterio para la categorización de elementos, en este caso, vocálicos, como breves o largos” (2014: 35). 6 Ramírez (2014) organizó la lista de palabras en dos grupos. El objetivo del primero fue identificar promedios de las vocales largas y breves del quechua huanca y de las vocales tónicas y átonas en castellano estándar y andino. La segunda lista estuvo integrada por préstamos; el objetivo fue registrar los promedios en quechua y castellano. Todas estas entradas fueron analizadas con el programa Praat. 15 iː 179 ms u 114 ms uː 204 ms Tabla 1. Promedios de duración de vocales breves y largas en el quechua huanca (Ramírez 2014) A partir de los datos de la tabla 1, determina el umbral categorial entre vocales breves y largas para la gramática de percepción del quechua huanca. Vocal /a/ /aː / /i/ /iː / /u/ /uː / Duración 100 170 109 179 114 204 Promedio 135.5ms 144ms 159ms Tabla 2. Promedio de los límites de las categorías perceptivas y productivas de las vocales del quechua huanca (Ramírez 2014) De acuerdo con estos datos, asume que el oyente huanca, desde sus categorías perceptivas de duración, decide sobre la vocal y la categoriza; por ejemplo, para las vocales /u/ y /uː /, si es que el input es menor de 159 ms, lo adaptará como vocal breve, pero si dura más de ese promedio, lo adaptará como larga. Por tanto, el promedio de duración de la vocal es el rasgo significativo para la decisión categorial. Otro dato relevante que presenta en la investigación es el promedio de duración de las vocales tónicas en sílaba libre en el castellano no andino o variedad estándar. Los promedios son para la vocal /a/ (208 ms), para la /o/ (225 ms), para la /e/ (211 ms), para la /u/ (223 ms), finalmente, para la /i/ (177 ms). Estos resultados lo motivan a establecer una jerarquía de vocales óptimas para ser adaptadas como largas: /o, u, e, a, i/. También, establece una jerarquía de consonantes inhibidoras del alargamiento vocálico: /t/, (/ʎ/, /ʧ/, /ɲ/), /k/, /s/, /n/; el fonema oclusivo dental sordo es el que mayor inhibición produce. Finalmente, afirma que las vocales en palabras de tres sílabas suelen presentar una duración vocálica menor que las de palabras de dos sílabas. Un último dato relevante es que el corpus inicial estuvo compuesto por 426 préstamos que recopiló del Diccionario quechua Junín-Huanca de Cerrón-Palomino. Sin embargo, señala el investigador, esa http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda 16 cifra se redujo sustancialmente debido a que retiró los verbos y solo se consideró sustantivos con acentuación grave. La cantidad de palabras analizadas no se precisa. Las investigaciones que hemos presentado de Parker (1976), Torero ([1983]2005), Weber ([1996]2008), Cerrón-Palomino ([1978]2003) y de Ramírez (2014) son las que se relacionan directamente con nuestro tema de investigación. Pero también consideramos relevantes, por la dirección del préstamo, los trabajos sobre préstamos del español al quechua de Godenzzi (2005), Carranza (2006), Ferrell (2016) y Palomino (2017). En “Transferencias lingüísticas entre el quechua y el español” (2005), Godenzzi explica los procesos de transferencias entre el quechua y el español en la zona sur andina peruana. Primero, siguiendo a Thomason y Kaufman, establece una distinción entre dos tipos de transferencia: préstamo y sustitución. Luego utiliza esta clasificación para presentar los resultados de su investigación. En relación con los préstamos del español al quechua, en su corpus, identifica hispanismos léxicos como simana ‘semana’, padri ‘padre’, asinda ‘hacienda’, kusinira ‘cocinera’, sufrimintu ‘sufrimiento’, kundisiun ‘condición’, luka ‘loca’, kuntinta ‘contenta’, piluta ‘pelota’, tilibishun ‘televisión’, siñura ‘señora’, abrol ‘árbol’, aduray ‘adorar’, ostiya ‘hostia’, trawu ‘trago’, waka ‘vaca’, paluma ‘paloma’, matrimoniu ‘matrimonio’, etc. Asimismo, da cuenta de procesos fonológicos como refonologización de fonemas: /'baka/ ˃ /'waka/; conservación de los fonemas oclusivos sonoros /b/, /d/, /g/ y de la vibrante múltiple /r̄/ del español; inestabilidad de las vocales altas y medias, es decir que la vocal /e/ puede realizarse como /i/; por ejemplo, /seɾe'ales/ ˃ /siɾe'ales/ o la /i/ puede realizarse como /e/ como en /'dise/ ˃ /'dese/; elisión de diptongos o secuencias vocálicas: /konbe'niente/ ˃ /konbe'nente/, /'feɾia/ ˃ /fe'ɾeya/, /pe'on/ ˃ /'piyon/; simplificación consonántica como en /pa'dɾino/ ˃ /pa'ɾinu/; reacomodo acentual: /'aɾboles/ ˃ /aɾ'boles/, /'fabɾika/ ˃ /fa'bɾika/; fricativización de las oclusivas en posición final de sílaba: /kap'taɾ/ ˃ /'kaftaɾ/, /nativi'dad/ ˃ /nativi'daθ/, /at'mosfeɾa/ ˃ /as'mosfeɾa/; /ad'quieɾen/ ˃ /ax'quieɾen/; retención de la oposición de la lateral palatal /ʎ/ y la no lateral palatal /y/; por ejemplo, llapa ‘todo’ y yapa ‘aumento’. Si bien es cierto que en el quechua sureño no hay vocales largas, vemos que Godenzzi reporta otros procesos fonológicos que también identificamos en el análisis de nuestro corpus. 17 En “Influencia castellana en el quechua de Ancash” (2006), Carranza analiza los cambios fonéticos, los morfemas castellanos y las palabras castellanas que han ingresado al quechua. En el corpus que presenta, resalta la adaptación de las vocales medias a vocales altas como en el caso de /es'teban/ > /'iʃti/; el cambio de /b/ > /w/ como en /'biktoɾ/ > /'witu/; en relación con los fonemas /d/ y /g/, no encuentra regularidad en los cambios: /da'niel/ > /'ʧani/, /do'mingo/ > /'ʧumi/, /'page/ ingresa como /'paːki/, /'paːʧi/ o /'paːʎay/; la labiodental fricativa /f/ se adapta como /hw/, por ejemplo, /fe'lipe/ > /hwe'lipe/, /'fasil/ > /'hwasil/, /al'falfa/ > /'alhwal/. Finalmente, sobre el acento del español, afirma que este desaparece o se evidencia con mayor duración de la vocal. En un reciente trabajo, “Préstamos del español en el Diccionario Quechua Junín- Huanca”, Ferrell (2016) describe algunos procesos de adaptación que se emplean cuando se presta una palabra del español. Por ejemplo, los cinco fonemas vocálicos del español se amoldan al patrón de tres vocales del quechua; si la palabra prestada posee diptongo, esta se reinterpreta mediante la pérdida de un segmento, modificación del diptongo, relativa modificación del diptongo o este se mantiene en el préstamo como es el caso de /kwatɾu/, se crea así una nueva estructura silábica que no es propia del quechua. En relación con el acento, afirma que todas las palabras del castellano ― agudas, graves o esdrújulas ― se adaptan como graves. En esto observa una tendencia a realizar con vocal larga la sílaba tónica. También señala que las consonantes oclusivas sonoras como /b/, /d/ y /g/ en algunos préstamos se conservan (sábado ˃ saabadu). En otras se modifican (suegɾa ˃ suydɾa), hay conversión de oclusiva a sonora /b/ ˃ /w/ o la consonante dental sorda /t/ se sonoriza como /d/. Por último, Palomino (2017) estudia los préstamos del español en el quechua de Paccarectambo, provincia de Paruro (Cusco). Para recoger el corpus, entrevista a monolingües mayores de 50 años mientras realizaban distintas actividades cotidianas. Los principales procesos fonológicos que reporta el autor son cambio de altura de las vocales medias: profesor > prufisur; disolución de los hiatos y diptongos: viaje > biyahisun o cielo > silu; desplazamiento acentual de las palabras agudas, esdrújulas o sobresdrújulas del español: color > kulur. En relación con los grupos consonánticos, como resultado reporta mantenimiento: trauma > trawmasqa y cambio de posición de la consonante: problemática >purblimatica o entregar > intirgapuni. Pero también http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda 18 realizamos una revisión del corpus que se presenta en el trabajo de investigación de Palomino para ver si encontrábamos otros procesos. Así, identificamos elisión de consonante: congreso > kunrisu; palatalización: desgracia > risgasha, televisión > tiliwishun; glotalización: equipaje > ikipahi; adaptación de un segmento labial a uno coronal: campo > kanpu, campesino > kanpisinu. Finalmente, el cambio de un segmento menos sonante a uno sonante: limonada > limunara, de repente > reripinti. 1.1.2 Préstamos del español a otras lenguas En nuestra investigación sobre los casos de préstamos del español a otras lenguas donde se evidencie el alargamiento vocálico, encontramos la tesis Préstamos lingüísticos en la lengua yaqui de Bejípone (2011); esta lengua pertenece a la familia lingüística yuto- azteca o yuto nahua; se habla en el sur de la capital del estado de Sonora, México. Es una lengua de tipo sintético/aglutinante. En relación con las vocales, Estrada (2009) identifica tres tipos: simples, alargadas y articuladas (citado en Bejípone 2011: 26). En cuanto a los cambios vocálicos, identifica dos procesos de adaptación: el alargamiento vocálico y la rearticulación de vocales; al primero, relevante para nosotros porque es el fenómeno que estudiamos, lo denomina alargamiento compensatorio, ya que solo se presenta cuando la vocal del español se encuentra acentuada. Esto lo demuestra a través de una relación de casos. Alargamiento vocálico compensatorio /a/ > /aː/ paája ‘paja’ aápa ‘arpa’ /e/ > /eː/ peéso ‘peso’ ejpeéjo ‘espejo’ /i/ > /iː/ biíno ‘vino’ onjoliínim ‘ajonjolí’ /o/ > /oː/ limoón ‘limón’ poloóbe ‘pobre’ /u/ > /uː/ luúto ‘luto’ ejtuúpa ‘estufa’ En los casos que se presentan en la investigación de Bejípone, observamos que el alargamiento en la adaptación no está restringido a una sílaba libre o trabada como en los casos de los préstamos del español a las variedades quechuas que cuentan con vocales largas y breves como en el quechua de Huánuco. 19 Citamos este trabajo porque Torero ([1983]2005: 61) afirma que las vocales tónicas en sílaba libre del español se adaptan como largas; esto ocurre en las variedades que poseen vocales breves y largas. Si bien es cierto que esta lengua no es quechua, sí es una lengua que conoce la oposición de cantidad vocálica. Esto nos permite postular que el alargamiento vocálico, en el tratamiento de los préstamos, se presenta en algunas lenguas donde se evidencie la distinción de vocales largas y breves. Otras lenguas que presentan alargamiento vocálico son las lenguas aimaras. En relación con estas, Cerrón-Palomino (2000) sostiene que las vocales del protoaimara eran /a/, /i/ y /u/; todas vocales breves. Sin embargo, las lenguas aimaras modernas, como resultado de una evolución particular, presentan vocales largas en contextos limitados. En esta misma línea, Emérita Escobar (2017) y Huayhua (2019) afirman que el alargamiento vocálico es un fenómeno en desarrollo que se evidencia en el aimara de Tupe y en el aimara del Altiplano, aunque con distinta proporción. La primera presenta menos alargamiento vocálico que la segunda. En sus investigaciones sobre el Jacaru, Emérita Escobar (2017), en las 26 entradas que registra, identifica varios tipos de alargamiento: (1) con función distintiva, (2) alargamiento para diferenciar los préstamos léxicos quechuas, (3) alargamiento compensatorio debido a la caída de un segmento, (4) alargamiento con función pragmática y (5) alargamiento con función prosódica. Finalmente, es relevante señalar que el alargamiento se exhibe en la primera sílaba de las raíces léxicas como en saːma ‘espalda’; asimismo, la vocal con mayor frecuencia de alargamiento es /aː/, en 21 entradas de las 26 reportadas; le sigue /uː/, en 4 entradas, por último, /iː/, una sola entrada: iːllawi ‘vio’. A diferencia del aimara de Tupe, el aimara del altiplano o sureño presenta alargamiento en el nivel léxico y morfológico. En este último caso, se emplea para marcar la primera persona posesora, la primera persona verbal del tiempo futuro; también se reporta con verbos existenciales. De acuerdo con Cerrón-Palomino (2000), el alargamiento es un elemento derivado y de naturaleza compensatoria. Al respecto, Huayhua (2019) señala que las consonantes que más se eliden son /y/, /w/, /n/, / ʎ/, / ɲ/ /n/, /m/ y /h/. En relación con los préstamos del español al aimara, las investigaciones de Martín (1971), Hardman, Vásquez, Yapita y otros (2001) y Ferrell (2014), reportan procesos como el cambio de altura de las vocales medias a vocales altas del aimara: leche ˃ lichi; 20 inserción de vocal en posición final de palabra si la raíz termina en consonante: azul ˃ azula; cambio del acento agudo o esdrújulo del español; se adapta al acento grave del aimara: hábito ˃ awito; simplificación de grupos consonánticos: gringo ˃ rinku; elisión de hiatos: tarea ˃ tariya; supresión de diptongos: yerbabuena ˃ irwawina; entre otros procesos. El único caso que se reporta sobre el alargamiento vocálico en los de préstamos del español al aimara es en secuencias de vocales ie, donde hay elisión de la vocal media: tienda ˃ tiːnda. En estas investigaciones, observamos que en los préstamos del español al aimara, a pesar de que estas variedades modernas presentan alargamiento vocálico, no se reportan casos de alargamiento vocálico de palabras graves hispanas en un contexto de sílaba libre y vocal tónica; tampoco que haya alguna vocal óptima para adaptarse como larga. 1.1.3 Duración de las vocales del español El tercer grupo de nuestras investigaciones sobre la literatura previa se relaciona con los estudios de la duración de las vocales del español. Uno de los primeros trabajos al respecto es el de Navarro Tomás (1916), quien obtuvo los datos para el estudio de las vocales a través de la lectura de palabras aisladas. La investigación evidencia que la vocal de mayor duración es la /a/ (126.7 ms), sigue la /o/ (123.2 ms), luego /e/ (122.4 ms), a continuación /u/ (119.5 ms), finalmente, /i/ (117.2 ms). Asimismo, observa que las vocales son más cortas en sílaba cerrada que en sílaba libre y establece que las consonantes nasales y laterales que siguen a la vocal influyen en la reducción de esta, del mismo modo que las consonantes oclusivas sordas. En el estudio sobre Aspectos fonéticos de las vocales españolas (1980), Monroy-Casas emplea oraciones libres y oraciones marco que fueron leídas por los informantes de Zaragoza, Murcia, Madrid, León y Huelva, quienes emplearon un registro formal. No obstante, la distinta metodología que emplea en relación con Navarro Tomás, en los datos observa que la vocal /a/ es la de mayor duración (72.60 ms); en orden descendente le sigue la vocal /e/ (71.20 ms), la /i/ (69.08 ms), la /o/ (64.30 ms) y la vocal /u/ (53.15 ms). De acuerdo con estos datos, la vocal más breve, fonéticamente, en español es la /u/. En el segundo experimento que realiza sobre la influencia de las consonantes posvocálicas, observó que la duración media de las vocales ante segmentos consonánticos es la siguiente: /l/ (78.0 ms), /n/ (77.20 ms), /t/ (70.00 ms), /r/ (67.00 ms), 21 /ɾ/ (64.00 ms), /k/ (63.00 ms), /ʎ/ (60.60 ms), /ɲ/ (59.6 ms), /p/ (58.40 ms), /s/ (58.00 ms), finalmente, /ʧ/ (50.20 ms). Las vocales evidenciaron una mayor duración ante la consonante líquida /l/. Por su parte, Marín, en su artículo “La duración vocálica del español” (1995), considera como variables el acento, la estructura silábica, la sonoridad de la consonante posvocálica, el modo de articulación de la consonante posvocálica y la posición en la frase para determinar la duración de las vocales. Asimismo, como variables controladas considera la velocidad de elocución y el número de sílabas por palabra. El método empleado fue la lectura de textos de la editorial de un periódico, textos que fueron modificados para sistematizar las variables; la variedad recogida fue el español peninsular estándar. En relación con la duración intrínseca, los resultados evidencian que la vocal de mayor duración es [a] (69,63 ms); luego se ubica [e] (64,95) y [o] (64,15 ms), las diferencias no son significativas entre ambas vocales; finalmente, se encuentran [u] (60,93 ms) e [i] (60,66 ms), las diferencias tampoco son significativas. Este resultado le permite aseverar que, en las vocales del español, a una mayor abertura le corresponde una mayor duración. Otras conclusiones que presenta en la investigación son que la duración de una vocal acentuada (70,17 ms) es mayor que la de una inacentuada (58,31ms); una sílaba cerrada (64,36 ms) presenta casi la misma duración que una abierta (64,17 ms); la duración de la vocal seguida de consonante sonora (65,2 ms) es mayor que la de la vocal seguida de una consonante sorda (61,8 ms). En relación con el modo de articulación, señala que “no parece ser un factor que influya de forma notable en la duración de vocales” (p. 222); a pesar de ello (considerando los resultados de su investigación), establece una gradación de mayor duración a menor duración en sílaba abierta: aproximantes (67,35 ms), fricativas (65,48 ms), nasales (64,26 ms), líquidas (63 ms) y oclusivas sordas (61,8 ms). Finalmente, evidencia que las vocales ubicadas en posición prepausal muestran una mayor duración que las vocales en posición no prepausal. En esta misma línea, Cuenca (1997) emplea una frase donde inserta la palabra objeto de investigación; esta es leída por el informante (nativohablante de “castellano culto”, representante de la variedad del español estándar de Sevilla) a una velocidad normal. De acuerdo con los análisis, la duración media de las vocales es /a/ (73.65 ms), /o/ (70.94 http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda 22 ms), /e/ (65.58 ms), /i/ (58.71 ms) y /u/ (55.56 ms). Observamos que, al igual que en Navarro Tomás (1916), Monroy (1980) y Marín (1995), los datos de Cuenca revelan que en español la vocal de mayor duración es la /a/. Asimismo, comprueba que las vocales son más largas cuando están acentuadas; las vocales en sílaba abierta duran más (70.82 ms), aunque no difieren mucho de las cerradas (70.17 ms). Otra variable que considera es el número de sílabas de la palabra; de acuerdo con los datos, asevera que “cuanto mayor es el número de sílabas en la palabra, mayor es la reducción de la vocal” (p. 303); en una palabra de una sílaba, la duración media de la vocal es 79.60 ms; de dos sílabas es 78.26 ms; de tres sílabas es 72.88 ms; de cuatro es 70.15 ms, etc. Una penúltima investigación que revisamos es la de García (2014); en su investigación, determina que la variedad amazónica muestra una duración vocálica fonéticamente mayor que la variedad limeña. Para este estudio, construyó diez oraciones con el orden sujeto – verbo – objeto; cada oración contenía tres palabras léxicas; todas eran trisilábicas y llanas e incluían las vocales del español; las oraciones fueron leídas y producidas a través de minidiálogos. Las variables lingüísticas que consideró fueron el acento (vocales tónicas y átonas) y la posición en la oración (final y no final). De acuerdo con los resultados, las vocales tónicas en la variedad amazónica miden un promedio de 96 ms (s=30), con un valor normalizado de 57, mientras que en la variedad limeña la duración promedio de las vocales tónicas es de 62 ms (s=15) con un valor normalizado de 40. Por otro lado, las vocales átonas en la variedad amazónica también son significativamente más largas que en la limeña. En relación con la posición en la oración, el autor determina que las vocales tónicas, en posición no final y final, son significativamente más largas en la variedad amazónica. Finalmente, encontramos el trabajo de Stensrud (2019), quien estudia los factores que influyen en la duración de las vocales en el español de la Gran Área Metropolitana de Costa Rica. El corpus estuvo compuesto de 75 palabras bisilábicas. Cada una de ellas se insertó en una oración que fue leída por los informantes. En relación con la variable intrínseca, los resultados sugieren que existe correlación entre la duración y la abertura vocálica; así, la vocal que evidencia mayor duración es la vocal /a/: 92 ms; le sigue la /o/ con 88 ms; /e/ con 87 ms; finalmente, las vocales cerradas muestran la menor duración: /i/: 84 ms y /u/: 84 ms. Sin embargo, se debe considerar que estas diferencias 23 no son estadísticamente significativas. La segunda variable que considera es la consonante posvocálica. Los resultados muestran que los promedios de duración de las vocales se encuentran entre 86 ms y 82 ms y que estos son similares ante las tres consonantes con las que trabaja: ante /ɾ/: 86 ms, ante /s/: 85 ms y ante /n/: 82 ms; los valores tampoco son significativos. En relación con la variable acentuada e inacentuada, las vocales acentuadas son más largas (99 ms) que las inacentuadas (70 ms). La cuarta variable de estudio fue la estructura silábica (abierta o cerrada). Los resultados reportan que las vocales en sílaba abierta son más largas (89 ms) que las cerradas (79 ms). La última variable de análisis fue la posición en la palabra (primera o segunda sílaba). Las vocales presentan una duración media de 99 ms en la segunda sílaba, mientras que la duración de la vocal en la primera sílaba de la palabra es 92 ms. Estas tres últimas variables sí influyen significativamente en la duración de las vocales. La siguiente tabla muestra los valores de duración intrínseca de las vocales del español en los estudios revisados en esta sección. Estudio [a] [o] [e] [u] [i] Navarro Tomás (1916) 126,7 ms 123,2 ms 122,4 ms 119,5 ms 117,2 ms Monroy - Casas (1980) 72.60 ms 64.30 ms 71.20 ms 53.15 ms 69.08 ms Marín Gálvez (1995) 69,63 ms 64, 15ms 64,95 ms 60,93 ms 60,66 ms Cuenca Villarín (1997) 73.65 ms 70.94 ms 65.58 ms 55.66 ms 58.71 ms Ramírez Herrera (2014) 208 ms 225 ms 211 ms 223 ms 177 ms Stensrud Krohn (2019) 92 ms 88 ms 87 ms 84 ms 84 ms Tabla 3. Valores de duración intrínseca de las vocales del español Una mirada comparativa a la tabla 3 nos permite observar que, de acuerdo con las investigaciones de Navarro Tomás (1916), Monroy (1980), Marín (1995), Cuenca (1997) y Stensrud (2019), la vocal de mayor duración intrínseca en el español es la vocal /a/. El único que difiere con estos resultados es Ramírez (2014), ya que, de acuerdo con la variedad que estudia, la vocal de mayor duración es la vocal /o/. Además, de acuerdo con los trabajos de Navarro Tomás (1916), Marín (1995), Cuenca (1997) y Stensrud (2019) las vocales más breves son las altas, /u/ e /i/. Para Monroy 24 (1980), las vocales redondeadas son las más breves; para Ramírez (2014), las vocales anteriores. Por lo tanto, de los datos se puede concluir que existen tres grupos diferenciados: /a/ de mayor duración, el segundo grupo lo componen /o/, /e/, de duración media, y el tercero integrado por /u/, /i/, de menor duración. Esto sugiere una correlación entre la duración y la abertura vocálica. Las diferencias que muestran los trabajos de Ramírez y Monroy pueden deberse al empleo de la metodología y la variedad estudiada. En conclusión, para analizar y comprender el fenómeno de alargamiento vocálico en los casos de préstamo del español a una variedad donde la distinción entre vocales breves y largas es funcional, se deben considerar varios aspectos: a) Las vocales tónicas en sílaba libre (CV) son excelentes candidatas para adaptarse como largas, ya que evidencian mayor duración respecto a las vocales átonas y las sílabas trabadas. b) Las vocales del español no muestran la misma duración intrínseca: /a/ ˃ /e/, /o/ ˃ /u/, /i/. Estos datos son relevantes porque se configuran como input. c) La cantidad de sílabas de una palabra tiene relación con la duración de la vocal tónica; a mayor número de sílabas en la palabra, mayor es la reducción de la vocal. d) Una vocal seguida de consonante sonora dura más que si va seguida de consonante sorda. e) Los segmentos que siguen a la vocal también influyen en su reducción. Aunque de acuerdo con los estudios, los resultados no son estadísticamente significativos y tampoco existe consenso entre estos, los investigadores proponen una jerarquía de consonantes inhibidoras. Navarro Tomás (1916) señala que las consonantes nasales (m, n, ɲ) y laterales (l, ʎ) reducen la duración de la vocal tanto como las oclusivas sordas; Monroy (1980) identifica que el segmento (con el que no forma sílaba) que provoca mayor reducción de la vocal es la /ʧ/, le siguen /s/, /p/, /ɲ/, /ʎ/, /k/, /ɾ/, /r/, /t/, /n/ y /l/. Por su parte, Marín (1995) establece una gradación de mayor a menor duración en sílabas abiertas: aproximantes ˃ fricativas ˃ nasales ˃ líquidas ˃ oclusivas sordas; Ramírez (2014) asevera que hay una jerarquía de http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda 25 consonantes inhibidoras: /t/, (/ʎ/, /ch/, /ɲ/)7, /k/, /s/, /n/; el fonema oclusivo dental sordo es el que mayor inhibición produce. Finalmente, Stensrud (2019) evidencia que una vocal seguida de /ɾ/ es ligeramente más larga que la que se encuentra ante /s/ y /n/. 1.2 Identificación del problema El quechua de Huánuco y el español son dos lenguas de distinta tipología, por ende, con diferencias gramaticales. Por ejemplo, el español es una lengua con cinco fonemas vocálicos breves, mientras que el quechua de Huánuco cuenta con tres fonemas vocálicos breves /i/, /u/, /a/ y tres largos /iː/, /uː/ y /aː/. Asimismo, las dos lenguas no cuentan con el mismo inventario de fonemas consonánticos; por tanto, los sonidos del español que no se encuentren en el quechua se adaptarán al sistema de este en caso de préstamo. Igualmente, cada una posee distintos tipos de sílaba: en el español, de acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española (2011), se identifican veintitrés y en el quechua, solo cuatro de acuerdo con Cerrón-Palomino (1975). Según esto, la adecuación, en este caso de las palabras del español al quechua, implicará diferentes procesos fonológicos. Una dificultad que se observa en los casos de préstamos léxicos del español al quechua de Huánuco es que no todas las palabras que se prestan del español al quechua ingresan con alargamiento vocálico. En relación con este tema, Parker (1976), Torero ([1983]2005), Weber ([1996]2008), Cerrón-Palomino (2003) y Ramírez (2014) explican que las vocales largas son comunes en los préstamos del castellano a una lengua que presenta la distinción funcional entre vocales largas y vocales breves. Asimismo, señalan que la vocal tónica de una palabra del castellano que se encuentra en sílaba libre ingresará como vocal larga en las variedades que conocen esa distinción fonológica de las vocales. Es decir que se debe esperar que palabras como /'pato/ ingresen como /'paːto/, con alargamiento vocálico, ya que la vocal tónica /a/ está en sílaba libre; mientras que palabras como /a'sul/ ingresarían como /a'sul/, sin alargamiento vocálico, ya que la vocal tónica /u/ está en sílaba trabada. Sin embargo, encontramos casos como 7 De acuerdo con Ramírez (2014), todos estos segmentos palatales evidencian una realización menor a la del umbral categorial establecido para el oído huanca; por tanto, las vocales seguidas de estos segmentos no se adaptan como largas (caballo, cuchillo, capilla, etc.). 26 la palabra /'libɾo/, /san'tuaɾio/, /'tia/, /'apio/, /aɾ'goʎa/, /a'guxa/, /mo'lino/, /bo'tika/, etc. donde las vocales tónicas están en sílaba libre, pero ingresan sin alargamiento vocálico o palabras como /e'dad/ donde la sílaba tónica /a/ está en sílaba trabada, pero ingresa con alargamiento vocálico /i'ɾaː/. Asimismo, sobre el alargamiento vocálico, Weber señala que las raíces trisilábicas prestadas a menudo carecen de este alargamiento esperado ([1996]2008: 607). En el corpus que hemos registrado, identificamos que los préstamos de tres sílabas que han ingresado con alargamiento vocálico son 206; esta cifra es mayor a los préstamos de dos sílabas: 190. En este primer grupo de entradas, se evidencia que la vocal tónica está en sílaba libre y, a pesar de encontrarse en una palabra de tres sílabas, ingresa como vocal larga. Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica pelota pelöta /pi'luːta/ arete arëti /a'ɾiːti/ birrete berëti /bi'ɾiːti/ borracho burrächu /bu'žaːʧu/ chaleco chilëcu /ʧi'liːku/ coposo cupösu /ku'puːsu/ Sin embargo, en este segundo grupo observamos que la vocal tónica en sílaba libre ingresa como breve. Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica zapato sapatu /sa'patu/ manteca mantica /man'tika/ zarcillo sarsillo ~ sarsillu /saɾ'siʎu/ novillo nubillu ~ nobillu /nu'biʎu/ martillo martillu /maɾ'tiʎu/ casquillo casquillu /kas'kiʎu/ http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda 27 En consecuencia, parece ser que el proceso de alargamiento vocálico en los préstamos del español al quechua de Huánuco no solo está determinado por la vocal tónica y el tipo de sílaba, sino que también hay otros factores que determinan ese proceso. Por tanto, en los préstamos léxicos del español al quechua de Huánuco, ¿qué factores determinan que algunas palabras del español ingresen con alargamiento vocálico y otras no? y ¿qué otros procesos lingüísticos están implicados en los préstamos léxicos del español al quechua de Huánuco? Además, Ramírez (2014) determina una jerarquía de vocales óptimas para ser adaptadas como largas: /o, u, e, a, i/ en los préstamos del español al quechua huanca. ¿Se puede establecer esta misma jerarquía para los casos de préstamos del español al quechua de Huánuco? Nuestra indagación busca dar respuesta a estas interrogantes. Asimismo, en los estudios sobre este tema se ha trabajado con un corpus menor debido a la metodología empleada. En nuestro caso, analizamos un corpus mayor, de aproximadamente 1189 entradas. 1.3 Hipótesis Factores como el acento, el tipo de sílaba, la cantidad de sílabas de la palabra, la duración de la vocal y el tipo de consonante que sigue a una vocal tónica determinan si una vocal se adapta como breve o larga cuando una palabra del español ingresa como préstamo al quechua de Huánuco. 1.4 Objetivo Analizar y comprender el proceso de alargamiento vocálico en los casos de préstamos del español al quechua de Huánuco a partir del establecimiento de los factores que intervienen en este fenómeno. 1.5 Metodología Las entradas que se analizan en esta investigación fueron tomadas del diccionario Rimaycuna. Quechua de Huánuco ([1998]2008) de Weber8. En este documento, se registra el vocabulario del quechua del Huallaga. Es una variedad hablada principalmente en la provincia de Huánuco; en los distritos de Santa María del Valle, Churubamba, Amarilis, Huánuco, San Francisco de Cayrán y Chinchao. Para la 8 Este diccionario fue elaborado por David John Weber, Félix Cayco Zambrano, Teodoro Cayco Villar y Marlene Ballena Dávila. Pertenece a la Serie Lingüística peruana Nº 8 del Instituto Lingüístico de Verano. Para esta investigación, utilizaremos la segunda edición, del 2008. 28 recopilación de las entradas, los investigadores contaron con el asesoramiento de hablantes nativos del quechua, como Teodoro Cayco Villar y Félix Cayco Zambrano. El primero representa a la generación de los adultos mayores y el segundo, a la de los adultos jóvenes. Es un diccionario en quechua con definiciones en esta lengua; también presenta traducciones en español e inglés. Para la escritura en quechua, se empleó el alfabeto de la Academia Regional del Quechua de Huánuco, reconocido y oficializado por el Ministerio de Educación el año 1994. El orden de las entradas es alfabético y cada una de ellas contiene la palabra titular en negrita, en algunos casos la forma alternativa, una transcripción fonológica, el origen de la palabra (el símbolo para indicar el origen español es ⋆), la categoría gramatical, la definición y sus equivalentes en español e inglés; finalmente, encontramos el ejemplo de uso de la entrada en quechua y las respectivas traducciones. Por ejemplo, la entrada abëja contiene las partes descritas. Abëja ˷ abïja /abi:ha/ [⋆abeja] s.n. Ch.c. mishquita ruraj urunguy, aypallanpa tiyaj. ⋆ la abeja ⋄bee  Abëjaga waytacunapa uchinpitami mishquita ruran. ⋆ La abeja hace miel de polen de las flores. ⋄ Bees make honey from the pollen of flowers. Antes de analizar el corpus, se realizaron distintas tareas. La primera fue seleccionar todas las entradas registradas como préstamos del español. De este modo, determinamos que el diccionario contiene, aproximadamente, cuatro mil entradas simples. De ellas, 1600 se reportan como préstamos del español, lo que representa el 40% del total de las entradas. La segunda tarea fue clasificar estas palabras en categorías gramaticales. Del total de estas, el 76.38% son sustantivos, 18.89% verbos, 2.51% adverbios, 1.62% interjecciones y 0.30% conjunciones. En relación con estos datos, Muysken (1981), citado por Appel y Muysken (1996: 255), señala que es posible establecer una jerarquía de préstamos en términos categoriales: sustantivos ˃ adjetivos ˃ verbos ˃ preposiciones ˃ conjunciones coordinantes ˃ cuantificadores ˃ determinantes ˃ pronombres libres ˃ 29 0% 20% 40% 60% 80% 100% Sustantivos Verbos Adverbios Interjecciones Conjunciones Otros Sustantivos Verbos Adverbios Interjecciones Conjunciones Otros pronombres enclíticos ˃ conjunciones subordinantes. Es decir que los sustantivos son los elementos léxicos menos resistentes al préstamo. Nuestros datos corroboran que los sustantivos se prestan con mayor frecuencia. La figura 1 presenta los resultados. Figura 1. Categorías gramaticales de los préstamos del español De todas estas categorías gramaticales, para este trabajo se han seleccionado solo sustantivos, 1189 entradas, ya que en ellos se puede evidenciar el fenómeno de alargamiento sin que esto implique un alargamiento por criterios gramaticales; por ejemplo, la caída de un segmento de la raíz o del sufijo en un contexto de frontera de palabra. La tercera tarea consistió en investigar el origen de los sustantivos registrados como préstamos del español. Esto con la finalidad de identificar posibles vocablos de origen quechua, aimara u otra lengua originaria peruana que se estaban reportando como palabras de origen hispano. En total, identificamos 21 casos de falsos hispanismos. Los resultados de esta indagación se presentan en el capítulo III: Resultados de la investigación. Finalmente, analizamos por qué algunas palabras prestadas ingresan con alargamiento vocálico y otras no. En resumen, en este capítulo, se abordaron tres temáticas centrales: se revisó la literatura previa, se planteó el problema de investigación y se describió la metodología empleada para el recojo del corpus. Los planteamientos relevantes que identificamos en 30 la literatura previa, y que son evaluados en el análisis de los resultados y en la discusión de la tesis son (1) que las vocales tónicas en sílaba libre son excelentes candidatas para adaptarse como largas; (2) que las vocales del español muestran una duración intrínseca: /a/ ˃ /e/, /o/ ˃ /u/, /i/; (3) que los segmentos que siguen a una vocal influyen en la duración de esta; (4) que, en los casos de préstamos del español al quechua, se evidencian distintos procesos de adaptación; (5) que Ramírez (2014) propone una jerarquía de vocales óptimas para ser adaptadas como largas: /o, u, e, a, i/ en los casos de los préstamos del español al quechua huanca; finalmente, (6) que Weber ([1996]2008) señala que las palabras prestadas de tres sílabas a menudo carecen de alargamiento vocálico. 31 CAPÍTULO II MARCO TEÓRICO En esta investigación, analizamos los préstamos del español al quechua de Huánuco; de manera específica, el proceso de adaptación a una lengua quechua que posee vocales largas. Así pues, el español será la lengua fuente y el quechua la lengua de destino o receptora. Estas dos lenguas, que se encuentran en contacto, se diferencian en varios aspectos gramaticales. Por ejemplo, poseen distintos inventarios de fonemas vocálicos y consonánticos, diferentes tipos de sílabas, distintos tipos de acento, etc. Estas diferencias determinarán que, en los préstamos del español al quechua, los hablantes utilicen distintas estrategias de adaptación de las palabras. Para analizar y comprender los procesos de adaptación en los préstamos del español al quechua, este capítulo tiene como finalidad describir el sistema fonológico del español y el quechua, el acento de ambas lenguas y los tipos de sílabas. 2.1 Definición de préstamo Uno de los efectos del contacto lingüístico es el préstamo. La definición de este término ha sido motivo de diversas reflexiones y propuestas debido a los diferentes enfoques desde los que se lo define. Winford (2013) define el préstamo como la transferencia de elementos lingüísticos de una lengua fuente a una lengua receptora a través de la acción de los hablantes para quienes la última es la lengua lingüísticamente dominante. Asimismo, señala que el préstamo está asociado a situaciones de mantenimiento de la lengua. Por tanto, el préstamo involucra, sobre todo, elementos menos estables como el léxico, la morfología derivativa, morfemas de función libre o algunos aspectos de la sintaxis. 32 2.2 Préstamo léxico Si entendemos que los préstamos se presentan en situaciones de mantenimiento de una lengua, entonces los elementos lingüísticos que se van a incorporar a la lengua receptora son los menos estables como es el caso del léxico. De acuerdo con Winford (2013), estos préstamos se adaptan a la fonología y morfología de la lengua receptora, y, en ocasiones, se vuelven indistinguibles de los elementos léxicos nativos. Esta adaptación involucra distintos tipos de procesos como desplazamiento acentual, reestructuración silábica, cambio de altura de las vocales, elisiones, refonologización, etc. 2.3 Aspectos fonológicos del español y del quechua El español es una lengua romance que deriva del latín, mientras que el quechua de Huánuco es una lengua que pertenece a la familia quechua junto con otras variedades que se hablan en Perú, Ecuador, Chile, Colombia, Argentina y Bolivia. Entre todas las variedades que se encuentran en el Perú, la variedad del quechua del Huallaga y el cusqueño, dos variedades polares en términos de un continuum dialectal, muestran diferencias relevantes en el aspecto fonológico. En el caso de la primera, encontraremos vocales breves y largas; en el caso del cusqueño, solo vocales breves. En relación con las consonantes, el quechua cusqueño evidencia consonantes glotalizadas y aspiradas. 2.3.1 Fonemas consonánticos y vocálicos del quechua del Huallaga El quechua de Huánuco pertenece a la rama central (Parker 1963, Torero 1974); por ello, no presenta sonidos consonánticos glotalizados como [qˈ] ni aspirados como [tʰ], segmentos que sí se encuentran en el quechua de Cusco y de otras variedades sureñas. En la tabla 4, se muestra el cuadro de fonemas propuesto por Weber ([1996]2008). De acuerdo con este, en el quechua de Huánuco hay veintiún fonemas consonánticos, incluidos, debido al contacto lingüístico, los segmentos /b, d, g, xʷ y ž/̣ que se encuentran en las palabras prestadas del castellano. Estos no forman parte de la fonología del protoquechua. En relación con las vocales, registra cinco vocales /a, e, i, o y u/; incluye las vocales medias del español. 33 Las variedades del quechua de la rama I se caracterizan por el empleo de vocales breves: /i, a, u/ y largas: /iː, aː, uː/.9 Sin embargo, en la tabla 4, no se observa la representación para estas vocales largas. Una manera convencional de representar estas vocales largas es /iː/. No obstante, el autor opta por colocar, en el cuadro fonológico, una nota entre corchetes: [cantidad]c acompañada de un superíndice. Al respecto, el autor explica que “la cantidad, fonéticamente hablando, es vocálica (puesto que es la continuación de una vocal), pero aquí aparece entre las semivocales porque funciona como una consonante en el sistema fonológico” (pág. 584). CONSONANTES Labial Alveolar Palatal Velar Postvelar Glotal Oclusivas Sordas p t k q Sonoras (b) (d) (g) Africadas č Fricativas s š (xʷ) h Nasales m n ñ Líquidas l λ r (ž)̣ Semivocales w y [cantidad]c VOCALES anterior central posterior Alta i u Media e o Baja a Tabla 4. Fonemas del quechua del Huallaga según Weber ([1996]2008) Asimismo, Weber ([1996]2008) presenta una breve descripción de la articulación de estos fonemas consonánticos; considera el modo de articulación, los órganos fijos y móviles; así como la vibración de las cuerdas vocales. /p/ oclusiva bilabial sorda 9 Vivas (2005) explica que, en las variedades de la rama I, hay dos vocales subyacentes: /aː/ y /uː/. Estas no se pueden predecir a partir de algún proceso fonológico. Sobre las otras vocales largas afirma que devienen de procesos fonológicos. La [iː] de un proceso de elisión (resulta del diptongo subyacente [uy]), la vocal [eː] y [oː] de un proceso de fusión vocálica ([eː] surge del diptongo [ay] y [oː], del diptongo [aw]). 34 /t/ oclusiva apicoalveolar sorda /k/ oclusiva dorsovelar sorda /q/ oclusiva o fricativa dorsouvular sonora o sorda /b/ oclusiva o fricativa bilabial sonora (como en castellano) /d/ oclusiva apicoalveolar sonora /g/ oclusiva dorsovelar sonora /xʷ/ fricativa labiovelar sorda /h/ glotal aspirada sorda /č/ africada laminoalveolar sorda /s/ sibilante apicoalveolar sorda /š/ sibilante laminopalatal sorda /m/ oclusiva nasal bilabial /n/ oclusiva nasal alveolar /ñ/ nasal laminopalatal /l/ líquida lateral apicoalveolar /λ/ líquida lateral laminopalatal /r/ líquida vibrante apicoalveolar (simple) /ž/̣ fricativa apicopostalveolar sonora (como una /r/ “retrofleja”) /y/ semivocal anterior anterior alta /w/ semivocal redondeada posterior alta En esta relación de fonemas consonánticos del quechua de Huánuco, observamos que el investigador emplea varios símbolos que difieren del alfabeto fonético internacional (AFI). Por ejemplo, en este alfabeto, se usa el símbolo /ɾ/ para representar a una vibrante simple o percusiva y /r/ para una vibrante múltiple; asimismo, un fonema lateral palatal se representa con el símbolo /ʎ/; un nasal palatal, con el símbolo /ɲ/; un africado postalveolar con /ʧ/ y un fricativo postalveolar con /ʃ/. En las transcripciones fonológicas, vamos a usar casi todos los símbolos empleados por Weber ([1996]2008): /ka'puλiː/. Solo consideramos pertinente cambiar el símbolo de la vibrante simple: /kaˈɾidaː/ para que no se confunda con el símbolo de la vibrante múltiple. En relación con el fonema /q/, Weber ([1996] 2008) señala que en la variedad con la que él trabaja rara vez se pronuncia como oclusiva sorda; sin embargo, en su cuadro, opta http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda 35 por emplear un símbolo que representa a un fonema oclusivo sordo /q/10. Asimismo, Tucto (2006) sostiene que en las provincias de Huamalíes y Dos de Mayo el segmento uvular o posvelar /ɢ/ es sonoro en la mayoría de contextos. Otra diferencia que observamos en el cuadro fonológico propuesto por Tucto (2006) es que no incluye el segmento glotal /h/, tampoco el lateral palatal /ʎ/. Respecto a este último segmento, Domínguez (2006) afirma que se pronuncia solo en algunos distritos, mientras que en las punas predomina el sonido lateral alveolar [l]. Del mismo modo, en el cuadro anterior, se observa que los segmentos /y/ y /w/ son descritos como semivocales; en el caso del primero, como palatal, y el segundo, como bilabial. Sin embargo, durante nuestras indagaciones sobre el estatus de estos fonemas, observamos que en algunas gramáticas o artículos se los describe como semivocales; en otras, como semiconsonantes. Parker (1976), Hintz (2000) y Torero ([1974]2007) describen a estos fonemas como semivocales, mientras que Coombs (1976), Quesada, (2006), Parker (2007) y Cerrón-Palomino (2018) las catalogan como semiconsonantes. Zariquiey y Córdova (2008) señalan que estos sonidos, cuando aparecen en formas átonas, se parecen a las vocales del castellano, entendemos la aproximación en términos fonéticos; sin embargo, se comportan como consonantes. Una muestra de ello es que las raíces quechuas que terminan en consonante requieren del morfema –ni para adjuntar el sufijo posesivo (punchaw-ni-n). En relación con los estudios acústicos sobre el quechua, contamos con el trabajo de Parker (2007). En sus análisis sobre los fonemas de la variedad cusqueña, determina el contraste de los valores de duración de los segmentos vocálicos (/i/ 89.0 ms y /u/ 123.1 ms) y de las semiconsonantes (en posición inicial de sílaba: /y/ 133.9 ms, /w/ 131.1 ms; en posición final de sílaba: /y/ 90.6 ms, /w/ 83.2 ms). Los valores de duración de las vocales estudiadas por Parker difieren de las vocales del quechua huanca investigadas por Ramírez (2014). En esta variedad, la vocal anterior alta /i/ dura 109 ms y la vocal /u/, 114 ms. Como observamos, la vocal cusqueña /i/ dura menos y la vocal /u/ dura más que la vocal huanca. La continuación de estos trabajos es relevante para contar con mayor información sobre las propiedades acústicas de las vocales y semiconsonantes en otras variedades del quechua. 10 En el alfabeto fonético internacional (AFI), se emplean dos símbolos para diferenciar estos sonidos: [q] oclusivo uvular sordo y [ɢ] oclusivo uvular sonoro. 36 En la tradición de los estudios fonológicos del español, se ha calificado como semivocales a los elementos que siguen al núcleo silábico y como semiconsonantes a los sonidos que preceden al núcleo. En relación con la escala de sonoridad, estos segmentos siguen en orden decreciente a las vocales. Por su parte, Elías (2011:164), en su investigación acústica sobre el shipibo-conibo, identifica diferencias entre las semivocales ([i̯] y [u̯]) y las semiconsonantes ([j] y [w]. Las primeras “mantienen una calidad similar a las vocales”, mientras que las segundas presentan “una constricción mucho más estrecha en la cavidad oral”. Esta distinción es relevante porque determina que las vocales /i/ y /ʊ/ del shipibo-conibo se realizan, obligatoriamente, como semiconsonantes en un ambiente intervocálico. Consideramos que, para el caso del quechua de Huánuco, se necesita un trabajo como el desarrollado por Elías para establecer cómo se pronuncian en esta variedad quechua /i/ y /u/ y en qué contextos fonéticos evidencian un comportamiento como semivocales o como semiconsonantes. Por el momento, en el análisis de los resultados, optaremos por denominar a los segmentos /y/ y /w/ como semiconsonantes, independientemente de si anteceden o siguen a un núcleo silábico. Durante la selección del corpus, evidenciamos que la cantidad de palabras en quechua de Huánuco con vocal larga se ha incrementado debido a los préstamos del español. En el diccionario Rimaycuna de Weber ([1998]2008), hemos identificado veintisiete entradas quechuas patrimoniales, sustantivos, que presentan una vocal larga en el interior de la palabra. Estos son algunos ejemplos. /ˈqaːšu/ ‘de labio leporino’ /ˈhaːku/ ‘flojo’ /ˈnaːni/ ‘camino’ /ˈšiːta/ ‘moco de pavo’ /ˈpuːki/ ‘esp. de árbol’ 37 Pero esta vocal larga no se presenta en posición inicial de palabra en los casos de entradas quechuas. Sí es posible identificarlas, en ese contexto, en los préstamos. /ˈaːhus/ ‘ajos’ /ˈaːla/ ‘ala’ /ˈaːbi/ ‘ave’ /ˈiːhu/ ‘hijo’ /ˈiːgus/ ‘higos’ /ˈiːku/ ‘eco’ /ˈuːbas/ ‘uvas’ Queda claro que los préstamos del español al quechua han ampliado el léxico quechua con la presencia de la vocal larga debido a los préstamos. Respecto a las vocales breves, observamos que el autor registra cinco vocales, la misma cantidad que se encuentra en el español. En relación a ello, Tucto (2006) señala que en las palabras patrimoniales del quechua de Huamalíes y Dos de Mayo se encuentran, con mayor frecuencia, las vocales /i, a, u/. Sin embargo, es posible encontrar vocales medias: /e/ y /o/ no solo ante una consonante uvular, sino ante sonidos distintos de estos. Por ejemplo, en las palabras que reporta encontramos weɾɑ ‘gordo’, me lɑnɑn ‘tiene asco’. Como se observa, estas palabras no son préstamos del español, donde es esperable la pronunciación de las vocales medias, sino entradas patrimoniales del quechua. Acerca del empleo de estas vocales en el quechua sureño, Pérez (2016) identifica que los fonemas /i/ y /u/ se materializan como [e, ɛ] y [o, ɔ] cuando están en contacto con el segmento /q/ y en posición final de palabra. Pérez, Acurio y Bendezú (2008) establecen núcleos o focos de realizaciones para las vocales del español y para las tres vocales funcionales del quechua cusqueño. Esta investigación es relevante para contrastar con investigaciones sobre las vocales en otras variedades. La tabla 5 presenta los valores de las vocales del español. 38 Formantes [i] [e] [a] [o] [u] F1 275 Hz 415 Hz 717 Hz 474 Hz 324 Hz F2 2280 Hz 2050 Hz 1453 Hz 957 Hz 826 Hz Tabla 5. Promedio de realizaciones de las vocales del español La tabla 6 muestra los valores para las realizaciones de las vocales del quechua cusqueño, variedad con la que se trabaja en la investigación. Formantes [ɪ] [a] [ʊ] F1 431 Hz 638 Hz 462 Hz F2 2050 Hz 1604 Hz 1207 Hz Tabla 6. Promedio de realizaciones de las vocales del quechua cusqueño Asimismo, observamos que de acuerdo con los valores obtenidos en la investigación se propone una simbología para cada una de las vocales del quechua, lo cual es relevante, ya que evidencia que son segmentos que deben diferenciarse de las vocales del español. Sin embargo, en nuestro trabajo empleamos la simbología utilizada por Weber ([1996]2008) en las representaciones fonológicas que presenta para cada entrada de préstamos. 2.3.2 Fonemas consonánticos y vocálicos del español Los fonemas del español se organizan en dos grupos: el de los segmentos vocálicos y el de los segmentos consonánticos. Los fonemas consonánticos son /p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, /ʧ/, /f/, /θ/, /s/, /x/, /ʝ/, /m/, /n/, /ɲ/, /l/, /ʎ/, /ɾ/ y /r/. En contraste con el quechua de Huánuco, el español no evidencia fonemas posvelares ni glotales. El español no contrasta vocales breves y largas. Estas son /a/, /e/, /i/, /o/ y /u/. En la Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología (2011), se establece que la duración de las vocales tónicas cambia de acuerdo con diversos aspectos: el timbre (de mayor a menor duración: /a/, /o/, /e/, /u/, /i/), la clase de palabra de acuerdo con el http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda 39 acento (las vocales acentuadas de palabras agudas duran más, mientras que las vocales acentuadas de las palabras esdrújulas duran menos), el número de sílabas de la palabra, la posición de la vocal de la palabra y la naturaleza de la consonante que sigue a la vocal. Todos estos elementos influyen en la duración de la vocal. Los estudios de Navarro Tomás (1916), Marín (1995), Ramírez (2014) y Stensrud (2019) que hemos revisado en la literatura previa confirman estas aseveraciones. De acuerdo con el trabajo de García (2014), las vocales del castellano amazónico son más largas que las vocales de la variedad limeña. 2.3.3 El acento en el español y quechua El acento es un suprasegmento que se caracteriza por el mayor grado de prominencia con el que se pronuncia una de las sílabas de una palabra. Por ejemplo, en el caso de la palabra pelota, la sílaba que se pronuncia con mayor energía es la penúltima /pe.ˈlo.ta/, mientras que las otras sílabas se pronuncian con menor energía. De este modo, se puede diferenciar entre sílabas acentuadas o tónicas y sílabas inacentuadas o átonas. En el quechua del Huallaga, el acento recae en la penúltima sílaba; por tanto, es grave. Esta es una característica general de todas las variedades del quechua11. Por ello, en el corpus que analizamos, evidenciamos que, en los casos de las palabras prestadas agudas y esdrújulas, se realiza un desplazamiento acentual hacia la penúltima sílaba; es decir que los hablantes adaptan el acento al patrón patrimonial del quechua. Ferrell (2016) identifica el mismo proceso en los préstamos del español al quechua huanca. Por tanto, en términos fonológicos, el quechua pertenece al tipo de acento fijo, a diferencia del español, donde el acento es parcialmente libre. Este puede recaer en la última, penúltima o antepenúltima sílaba. 2.3.4 La sílaba en el español y quechua De acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española (2011), la sílaba es una unidad de la lengua que se compone de uno o más segmentos sucesivos agrupados en torno a un núcleo de máxima sonoridad. En el caso del español y del quechua, el núcleo siempre es vocálico. Si este núcleo está acompañado de otros segmentos, estos constituyen los márgenes. En posición anterior al núcleo, estos se denominan inicio o 11 Julca (2009) registra palabras agudas para expresar estados afectivos, interjecciones y onomatopeyas. 40 ataque; en posición posterior, coda. El núcleo y la coda se pueden asociar en un constituyente: rima. Algunos investigadores consideran relevante este nivel de representación para la asignación del acento léxico. Si en una sílaba hay más de un segmento, estos no se encuentran en relación de igualdad. En la figura 2, se muestra la representación jerárquica de la estructura silábica de la palabra sol en español. El ataque de la sílaba está compuesto por un segmento /s/, por tanto, es simple; la posición de núcleo lo ocupa la vocal media /o/ y la coda, también está integrada por un solo segmento /l/. σ (sílaba) I[nicio] R[ima] N[úcleo] C[oda] [ˈs o l] Figura 2. Estructura silábica de la palabra sol del español Por otro lado, en la figura 3, se muestra la representación jerárquica de la estructura silábica de la palabra huk en quechua. De manera similar al español, esta palabra solo está compuesta por una sílaba. En el ataque, se encuentra el fonema /h/, el núcleo lo ocupa la vocal alta posterior /u/ y en la coda se encuentra el fonema /k/. Por tanto, el ataque y la coda son simples, ya que están integrados por un solo fonema. 41 σ (sílaba) I[nicio] R[ima] N[úcleo] C[oda] [ˈh u k] Figura 3. Estructura silábica de la palabra huk del quechua de Huánuco 2.3.4.1 Tipos de sílaba En español, de acuerdo con las posibilidades de combinación de la vocal silábica, un segmento consonántico y una vocal satélite, es posible identificar 23 tipos de sílaba, de acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española (2011: 294). Los ataques y las codas pueden ser complejos, como se observa en la sílaba /tɾans/ de la palabra transporte. En quechua, por el contrario, la estructura de la sílaba es sencilla, no hay ataques y codas complejos. Estas posiciones son ocupadas por un solo fonema.12 Las sílabas en quechua pueden estar constituidas por vocal y consonante; de acuerdo con la combinación de estas, Zariquiey y Córdova (2008) señalan que son cuatro tipos: solo vocal, consonante más vocal, vocal más consonante y la secuencia consonante más vocal y consonante. 12 Los segmentos pueden ser similares en las dos lenguas; sin embargo, la estructura de las sílabas es diferente. Esto se evidencia en los casos de préstamos. Un ejemplo es la palabra quechua chacra [ˈt͡ ʃak.ɾa] que se adapta a la estructura silábica del español [ˈt͡ ʃa.kɾa]; otro ejemplo es el préstamo del español azufre [a.ˈsu.fɾe] que ingresa al quechua como [aˈsub.ɾi], es decir, hay un proceso de resilabificación. 42 V [ˈi.ʎa] illa ‘el amuleto, el talismán’ CV [ˈmi.tu] mitu ‘el barro, el lodo’ VC [ˈaʧ.ka] achca ‘mucho, bastante’ CVC [ˈhiɾ.ka] jirka ‘el cerro’ 2.3.4.2 Sílaba libre y sílaba trabada Las sílabas que terminan en vocal o que no poseen coda se denominan abiertas o libres, mientras que las que acaban en consonante o poseen coda se denominan cerradas o trabadas. De acuerdo con Martínez (1994: 370), la estructura silábica básica o prototipo es la estructura CV. Para el caso de las lenguas que estamos estudiando, estas presentan ambos tipos. En definitiva, este capítulo nos ha permitido precisar conceptos como préstamo y préstamo léxico; revisar las características de los fonemas consonánticos y vocálicos de ambas lenguas; examinar sus tipos de acentos y estructura silábica. http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda 43 CAPÍTULO III RESULTADOS DE LA INVESTIGACIÓN El propósito de esta investigación es analizar y comprender el proceso de alargamiento vocálico en los casos de préstamos del español al quechua de Huánuco. En relación con este tema, Parker (1976), Torero ([1983]2005), Weber ([1996]2008), Cerrón-Palomino (2003) y Ramírez (2014) explican que las vocales largas son comunes en los préstamos del castellano a una lengua que presenta la distinción funcional entre vocales largas y vocales breves. La variedad estudiada, quechua del Huallaga, es una de ellas. Al respecto, Weber manifiesta que “la cantidad puede ser lo único que determine diferencias de significado” ([1996]2008: 583). Una dificultad que se observa en los casos de préstamos léxicos del español al quechua de Huánuco es que no todas las palabras que se prestan del español al quechua ingresan con alargamiento vocálico. De acuerdo con investigaciones sobre este proceso en otras variedades del quechua, los factores que determinan el alargamiento son el tipo de vocal (tónica / átona), el tipo de sílaba (libre / trabada), la cantidad de sílabas de una palabra, el tipo de vocal (baja/ media /alta) y el tipo de consonante que sigue a la vocal. Para comprender el proceso de alargamiento vocálico en los préstamos del español al quechua de Huánuco, se seleccionaron del diccionario Rimaycuna. Quechua de Huánuco ([1998]2008) de Weber todas las entradas reportadas como préstamos del español. Así, registramos 1600 palabras; de este grupo elegimos solo los sustantivos, ya que en ellos se puede evidenciar el fenómeno de alargamiento sin que esto implique un alargamiento por criterios gramaticales; por ejemplo, la caída de un segmento de la raíz o del sufijo en un contexto de frontera de palabra. Por tanto, en esta sección analizamos 1189 entradas. 44 Organizamos estos 1189 préstamos en tres grupos. Primero se presentan los resultados de nuestras indagaciones sobre el origen de las palabras registradas como préstamos del español. Ello porque durante la selección de las entradas en el diccionario de Weber reconocimos que algunas palabras eran de origen quechua. Por tanto, consideramos que era necesario, antes de ver el proceso de alargamiento vocálico, depurar nuestra primera lista para analizar solo los préstamos del español. En el segundo grupo, analizamos los préstamos del castellano que han ingresado a la variedad del quechua del Huallaga con alargamiento vocálico. En el último grupo, se encuentran los resultados de las palabras que se han incorporado al quechua sin alargamiento vocálico. 3.1 Origen de las palabras registradas como préstamos del español Después de recoger todas las entradas léxicas nominales consignadas como préstamos del español, nuestro estudio se concentró en determinar el origen de estas palabras. Para ello se revisaron documentos como el Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua qquichua o del inca ([1608]1989) de González Holguín, el Diccionario Huanca/ Quechua ~ Castellano/ Castellano ~ Quechua ([1905]2018) de J. María Ráez, el Diccionario quechua: Áncash-Huailas (1976) de Parker y Chávez, el Diccionario Quechua – Castellano / Castellano – Quechua ([1944] 2008) de J. Lira13, el Nuevo Diccionario Español – Quechua / Quechua Español (2009) de Calvo Pérez, el Diccionario Mochica – Castellano – Castellano – Mochica (2002 y 2012) de Salas, el Diccionario de la lengua española (2019), entre otros. Como primer resultado de este estudio, determinamos que las entradas achira, congona, caucho, chamico, chonta, charqui, chúcaro, guarapo, maltón, molle, ñato, palta, sango, tara, vizcacha y zapallo son de origen quechua. Organizamos estas entradas en una tabla comparativa. En la primera columna, presentamos las entradas registradas por Weber ([1998]2008) y en la segunda, las reportadas por el DLE (2019). En la siguiente tabla, se incluye información de este último diccionario porque consideramos que nos permitiría corroborar si era una palabra hispana. 13 Nosotros hemos trabajado con la edición del 2008 editada por Mario Mejía Huamán. 45 N° Rimaycuna. Quechua de Huánuco ([1998]2008) de Weber Diccionario de la lengua española (2019) En línea: https://dle.rae.es/ 1 achira /a'čiɾa/ [*achira] s.n. Un tipo de planta que tiene tallo nudoso, cuyas hojas se parecen a la planta del banano. Achira De or. quechua 1.f. Planta sudamericana de la familia de alismatáceas, de tallo nudoso, hojas ensiformes y flores coloradas, que vive en terrenos húmedos. 2 congöna /kon'quːna/ [*congona] Especie de planta que se toma como té. Congona Del quechua concona. 1.f. Chile y Perú. Hierba glabra, de familia de las piperáceas y originaria del Perú, con hojas verticiladas, pecioladas, enteras y algo pestañosas en la punta, y flores en espigas terminales. 3 gauchu /'qawʧu/ [*caucho] El caucho, el jebe. Caucho Del quechua kawchu. 1.m. Látex producido por varias moráceas y euforbiáceas intertropicales, que, después de coagulado, es una masa impermeable muy elástica y tiene muchas aplicaciones en la industria. 4 chamico /ʧa'miku/ [*chamico] Especie de planta silvestre venenosa. Chamico Del quechua chamiku. 1.m. Arg., Chile, Cuba, Ec., Perú, R. Dom. Y Ur. Arbusto silvestre de la familia de las solanáceas, variedad de estramonio de follaje sombrío, hojas grandes dentadas, blancas y moradas, y fruto como huevo verdoso, erizado de púas, de olor nauseabundo y sabor amargo. Es narcótico y venenoso, pero lo emplean como medicina en las afecciones del pecho. 5 charqui /'ʧaɾki/ [*charqui] s.n. la cecina. Charqui De or. inc. 1.m. Arg., Bol., Chile, Perú y Ur. Carne salada y secada al aire o al sol para que se conserve. 6 chunta /'ʧunta/ [*chonta] Especie de palmera de la selva. Chonta Del quechua chunta. 1.f. Bol., Chile, Col., C. Rica, Ec. Y Perú. Árbol que constituye una variedad de la palma espinosa y cuya madera, fuerte y dura, se emplea en bastones y otros objetos de adorno por su color oscuro y jaspeado. 7 chucaru /ʧu'kaɾu/ [*chúcaro] Chúcaro, salvaje. Chúcaro Del quechua chucru 'duro'. 1.adj. Am. Dicho principalmente del ganado vacuno y del caballar y mular aún no desbravado. Arisco, bravío. http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda 46 8 waräpu /wa'ɾaːpu/ [*guarapo] Cerveza fresca hecha de jugo de caña de azúcar. Guarapo Voz quechua. 1.m. Am. Jugo de la caña dulce exprimida, que por vaporización produce el azúcar. 9 manta ~ mantón /'manta/ [*maltón] Maltón, mediano en tamaño o en edad. Maltón Del quechua malta 'de mediana edad'. 1. adj. Perú. Dicho de un animal: joven (‖que no ha llegado a la madurez sexual). U.t.c.s. 2. adj. Coloq. Perú. Niño o adolescente. U.t.c.s. 10 mulli /'muλi/ [*molle] Tipo de árbol. Molle Del quechua mulli. 1.m. Árbol de mediano tamaño, de la familia de las anacardiáceas, propio de América Central y América del Sur, que tiene hojas fragantes, coriáceas y muy poco dentadas, flores en espigas axilares, más cortas que las hojas, y frutos rojizos. Su corteza y su resina se estiman como tonificante nervioso y antiespasmódico. 11 ñato /'ɲaːtu/ [*ñato] Nariz corta. Ñato Del quechua ñatu. De nariz poco prominente. 12 paltay /'paltay/ [*palta] El palto; la palta, el aguacate. Palta De or. quechua. 5. f. Arg., Chile, Perú y Ur. aguacate (‖ fruto). 13 sango /'sanqu/ [*sango] s.n. Ch.c. el sango, el sanco. Sango Del quechua sankhu 1.m. Perú. Sanco (‖ gachas). U. m. en dim. Sanguito de pasas. 14 tära /'taːɾa/ [*tara] Especie de árbol que tiene semillas parecidas al frijol. Tara Del quechua tara. 1.f. Bol. y Perú. Arbusto de las leguminosas, con hojas pinnadas, flores amarillas y legumbres oblongas y esponjosas. Se usa como tinte. 15 wishca /'wiška/ [*vizcacha] La chinchilla, la vizcacha. Vizcacha De or. quechua. 1.f. Roedor de hábitos nocturnos propio de las llanuras, donde construye complejas colonias de cuevas. Su cuerpo es rollizo, la cabeza grande y ancha, mide aproximadamente 80 cm y su coloración es gris oscuro, con el vientre blanco. Vive en el Perú, Bolivia, Chile y la Argentina. 16 shapallu /ša'paʎu/ [*zapallo] El zapallo. Zapallo Del quechua sapallu. 2.m. Arg., Bol., Chile, Col., Ec., Hond., Par., Perú y Ur. Calabaza comestible. Tabla 7. Entradas quechuas erróneamente descritas como préstamos del español en Weber ([1998]2008) 47 En la tabla 7, vemos que Weber ([1998]2008) registra la entrada charqui como préstamo del español, mientras que en el DLE se señala que es de origen incierto. Sin embargo, de acuerdo con las indagaciones que hemos realizado en diccionarios quechuas como el de González Holguín ([1608]1989), José María Ráez ([1905]2018) y Lira ([1944] 2008), entre otros, la palabra es de origen quechua. En el Lexicón Proto- quechua de Parker ([1969]2013), también se registra la entrada con el significado de ‘cecina, carne secaʼ. En relación con la palabra ñato, en el DLE se asevera que viene del quechua ñatu (‘nariz chata o aplastada’); sin embargo, en el trabajo de González Holguín (1608), se reporta la entrada como Ttañuni; en José María Ráez ([1905]2018), como tañu; en Lira y Mejía ([1944] 2008), como T’áñuy y en Parker y Chávez (1976), como tanu. Por tanto, ñato deriva de ñatu, pero ese proceso correspondería a una etapa última de castellanización de la palabra. El primer proceso es metátesis, luego bajamiento vocálico. Igualmente, determinamos que las entradas cuculí y lampa, reportadas en Weber ([1998]2008) como préstamos del español, son de distinto origen: la primera es mochica y la segunda es aimara. La tabla presenta estos casos. N° Rimaycuna. Quechua de Huánuco ([1998]2008) de Weber Diccionario de la lengua española (2019) En línea: En línea: https://dle.rae.es/ 1 cuculí /ku'kuliː/ [*cuculí] s.n. el cuculí. Cuculí Del aim. kukuri 1.m. Bol., Chile, Ec. y Perú. Especie de paloma silvestre del tamaño de la doméstica, pero de forma más esbelta, de color ceniza y con una faja de azul muy vivo alrededor de cada ojo. 2 lampa /'lampa/ [*lampa] s.n. la lampa, la azada, el azadón. lampa Del aim. lampa. 1.f. Bol., Chile, Ec. y Perú. Azada. Tabla 8. Entradas aimaras y mochicas erróneamente descritas como préstamos del español en Weber ([1998]2008) En relación con la palabra cuculí, el DLE señala que es de origen aimara, pero las investigaciones de Cerrón-Palomino (1994) y Salas (2002 y 2012) evidencian que deriva del mochica. 48 También ubicamos la entrada chirimoya como préstamo del español, pero Cerrón- Palomino (2008) explica que esta voz “fue el resultado de distintos procesos poliglósicos de remodelamiento formal y semántico, en los que intervinieron por lo menos tres de las lenguas más difundidas del antiguo imperio incaico (quechua, aimara y mochica, en ese orden) a las que se incorporó, dándole su toque final, el castellano” (2008: 159). Otras dos entradas a evaluar son la palabra illaw y raywäna. De acuerdo con Weber, la primera es un préstamo que deriva de hilado. Sin embargo, consideramos que no deriva de ella y que es una palabra quechua. En el Lexicón Proto-quechua de Parker ([1969]2013), se registra la entrada como iλawa, un instrumento de tejido. En relación con la segunda, Weber ([1998]2008) señala que deriva de reina, pero consideramos que también es quechua y que no deriva de reina. “Mama Rayguana”, “Mama Rayhuana” o “Mama Raywana”14 es el nombre de un relato que explica el origen de los alimentos agrícolas15 como la papa, el maíz y otros productos. Raywana también es el nombre de una danza, de una variedad de papa, de una deidad de la sierra y de una avecilla que llega en tiempos de cosecha. Cardich (2000) y Torero (2007) explican que es un relato de los pueblos preíncas: la cultura de los yaros. Por su parte, Mendoza (2008) propone que el vocablo raywa deriva del quechua Pasco – Huánuco: rahuay o waya que significa surco o camellón. Sin embargo, consideramos que raywa es la protoforma, ya que la secuencia ay existe en el protoquechua. Por ejemplo, en el Lexicón Proto-quechua de Parker ([1969]2013), se registra la entrada qaywa ‘caigua’. 14 Esas son las tres formas de escritura que hemos encontrado durante la revisión de la literatura: artículo “Mama Rayguana: Mito de la abundancia y danza de la prosperidad” (2013) de Domínguez; libro Mama Rayhuana (2008) de Mendoza y la tesis Etnografía y análisis musical de la danza “Mama Raywana” del distrito de San Francisco de Cayrán (2018) de Chávez. 15 El mito de la “Mama Raywana” no es el único que explica el origen de las plantas o alimentos. Itier (1997), en la provincia de Quispicanchis, recoge dos versiones de un mito que explica el origen de las plantas. 49 3.2 Préstamos con alargamiento vocálico Parker (1976) señala que el alargamiento vocálico, en los préstamos, es el reflejo de la pronunciación española, es decir que se debe esperar que palabras como /ale'li/, /a'bexa/ o /'agila/ se adapten con alargamiento vocálico /a'leliː/, /a'beːxa/, /aː'gila/, respectivamente, como evidencia del acento agudo, grave o esdrújulo. Esta hipótesis nos ha permitido organizar el corpus de préstamos con alargamiento vocálico (524) en tres grupos: palabras en español con acento en la última sílaba, en la penúltima y en la antepenúltima. En la siguiente figura, se muestran los resultados. Figura 4. Préstamos con alargamiento vocálico La figura 4 evidencia que las palabras graves o llanas son las que alcanzan mayor frecuencia de aparición: 488 entradas. Mientras que las de menor frecuencia son los monosílabos. En la siguiente sección, se analiza cada uno de estos tipos de palabras para comprender las reglas involucradas en los procesos de alargamiento vocálico. 3.2.1 Palabras en español con acento en la última sílaba El Diccionario Rimaycuna reporta trece entradas agudas como préstamos del español con alargamiento vocálico. Sin embargo, no consideramos cuculí porque es de origen mochica. Por ende, solo analizamos doce entradas. Una restricción fonológica significativa que reporta Weber ([1996] 2008) es que la vocal tónica de la palabra española se adapta como larga en la lengua receptora si se encuentra en sílaba libre 0 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 Agudas Graves Esdújulas Monosílabas 12 488 24 3 Agudas Graves Esdújulas Monosílabas 50 (CV); sin embargo, identificamos palabras donde la vocal tónica se encuentra en sílaba trabada, pero ingresan con alargamiento vocálico. Para explicar estos procesos, las doce entradas que se reportan como préstamos del español se organizaron en tres grupos: palabras agudas en español que culminan en consonante oclusiva dental sonora /d/, como amistad; palabras que culminan en vocal, como café; por último, la entrada majadal que Weber registra como palabra base del préstamo de majära. (1) Palabras agudas en español que culminan en consonante /d/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica16 amistad amistä /a'mistaː/ voluntad buluntä /bu'luntaː/ caridad caridä /ka'ɾidaː/ municipalidad munisipalidä /munisipa'lidaː/ edad irä ~ erä ~ edä /'iɾaː/ ciudad siurä ~ siudä /'siwɾaː/ autoridad autoridä ~ auturidä /aw'tiɾaː/ En este primer grupo, las palabras agudas del español culminan en consonante oclusiva dental sonora /d/, pero es común que aparezca este segmento oclusivo dental sonoro en este tipo de palabras. Asimismo, de acuerdo con distintos autores e investigaciones, este sonido, en posición final de palabra, puede elidirse, realizarse como aproximante [ð] o incluso como fricativa sorda [θ]; ello va a depender del dialecto. Por ejemplo, González (2006) señala que esta última realización es frecuente en el centro y norte de la península ibérica [pa.ˈɾeθ]. Por otro lado, en La nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología se afirma que “la pérdida de –d es hoy general en español, incluso entre las personas instruidas [pa.ˈɾe]” (2011: 157). A partir de esta información, se proponen dos hipótesis para explicar el alargamiento vocálico en estas palabras. 16 En el diccionario de Weber ([1998]2008), las entradas, además de la palabra titular, contienen una transcripción fonológica como /abiːha/; en esta transcripción, el autor no registra el acento de la palabra. Para facilitar el análisis, estamos modificando la transcripción solo en cuanto al acento. 51 (a) /a.mis.ˈtad/ ˃ /a.ˈmis.taː/ La primera hipótesis es que la estrategia de adaptación utilizada es la elisión17 de la consonante /d/ que ocupa la coda en posición final de palabra; ello conduce a una restructuración silábica de la última sílaba de la palabra: CVC ˃ CV; así, la vocal acentuada ya no se encuentra en sílaba trabada sino en sílaba libre, contexto que permite el alargamiento vocálico. (b) /a.mis.ˈta/ ˃ /a.ˈmis.taː/ La segunda hipótesis es que la palabra fuente que el hablante toma como préstamo es /a.mis.ˈta/. Así, la última sílaba de la palabra: /ta/ no presenta coda y la vocal tónica se encuentra en sílaba libre (CV), contexto permitido para el alargamiento vocálico. De este modo, el hablante adapta la vocal tónica como larga porque esta posee la mayor intensidad, duración y tono. Si la elisión o pérdida de la consonante /d/ es un fenómeno fonético habitual en español, entonces consideramos que la segunda hipótesis es preferible. Además del proceso de alargamiento vocálico, en la adaptación, se evidencian otros procesos como el desplazamiento del acento de la última sílaba a la penúltima, ya que el acento en quechua es grave; esta es una característica de la fonología de la lengua. Asimismo, se observan dos casos de cambio de /d/ ˃ /ɾ/. Por ejemplo, /eˈdad/ ˃ /ˈiɾaː/ y /si̯uˈdad/18 ˃ /ˈsiwɾaː/; también se encuentran otros dos donde la consonante /d/ se mantiene en posición intervocálica. Por ejemplo, /kaɾiˈdad/ ˃ /kaˈɾidaː/ y /munisipaliˈdad/ ˃ /munisipaˈlidaː/. En estos casos, se evidencia que, en palabras de dos sílabas, /d/ cambia y en palabras de más de dos se mantiene. El caso del cambio es porque el hablante intenta aproximar patrones de sonido no nativo de su lengua /d/ al de un sonido nativo /ɾ/ en raíces patrimoniales del quechua: dos sílabas. En el corpus de Palomino (2017), también identificamos este cambio de segmento menos sonante a uno 17 De acuerdo con Hayes (1989: 254), la elisión o acortamiento de un segmento cercano, en posición de coda, puede originar un alargamiento compensatorio. 18 Siguiendo la propuesta de la Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología (2011), emplearemos el diacrítico [ ̯ ] debajo de las vocales altas del español: /i/ o /u/, así estas precedan o sigan a la cima silábica, en los casos de diptongos. 52 sonante. Por último, se encuentra la palabra /au̯.to.ɾi.'dad/ ˃ /aw.'ti.ɾaː/. En este caso, hay una reducción del número de sílabas. (2) Palabras agudas en español que culminan en vocal Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica café cafϊ /'kahwiː/ papá papä /pa'paː/ capulí capullϊ /ka'puʎiː/ maní manï /'maniː/ En este segundo grupo, las palabras agudas culminan en vocal tónica; esta se encuentra en sílaba libre. Por tanto, las palabras se adaptan al quechua con vocal larga, ello como evidencia del acento. En este caso, el alargamiento vocálico es predecible, ya que se cumple con la restricción fonológica: sílaba libre. (3) Palabra majadal que Weber registra como base del préstamo majära Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica majadal majära /ma'haːra/ Para Weber ([1998]2008), majadal, palabra aguda, es la base del préstamo: majära. Sin embargo, nuestro análisis determinará que esta no es la base del préstamo. Majadal19, de acuerdo con el DLE, proviene de majada. Por ello, consideramos que la palabra que da lugar al préstamo es esa. Así, ya no estamos ante una palabra aguda, sino grave. Por tanto, /maˈxada/ ingresa como /ma'haːra/ porque la vocal tónica se encuentra en sílaba libre. A este proceso de alargamiento vocálico, en la adaptación, se suma el cambio de un segmento oclusivo dental sonoro /d/ a vibrante simple ápico-alveolar /ɾ/. En conclusión, si la vocal tónica de una palabra aguda en castellano se encuentra en sílaba libre como /a.mis.ˈta/ ˃ /a.ˈmis.taː/ o /ma.'ni/ ˃ /'maniː/, esta se adaptará como 19 De acuerdo con el DLE, es el lugar donde se recoge el ganado; Weber ([1998]2008: 325) lo registra como la estancia. 53 vocal larga, ello como reflejo de la mayor intensidad, duración y tono de esa vocal. El análisis de estas entradas permite confirmar la hipótesis. 3.2.2 Palabras en español con acento en la penúltima sílaba Son 488 palabras castellanas graves que se registran con alargamiento vocálico. Ellas se han organizado en cinco grupos: palabras graves donde la sílaba tónica no presenta diptongo, palabras graves donde la sílaba tónica presenta una secuencia de vocoides tautosilábica (diptongo), palabras graves donde hay una secuencia de vocales heterosilábicas (hiato), dos entradas donde la vocal tónica se encuentra en sílaba trabada (CVC), finalmente, una entrada donde la sílaba que va después de la sílaba tónica presenta diptongo. La siguiente figura muestra la distribución de estos casos. Figura 5. Palabras en español con acento en la penúltima sílaba La figura 5 muestra que las palabras graves, en sílaba libre y donde la sílaba tónica no presenta diptongo son las que alcanzan mayor frecuencia de aparición. La información de estos casos, así como la frecuencia de aparición de cada uno de ellos, es relevante porque será contrastada con los préstamos donde no hay alargamiento vocálico. 461 18 6 2 1 0 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 Sílaba libre sin diptongo Diptongos Hiatos Vocal tónica en CVC Diptongo después de sílaba tónica 54 (1) Palabras graves en español donde la vocal tónica se encuentra en sílaba libre (CV) Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica avena abëna /a'biːna/ ave äbi /'aːbi/ vela bëla ~ bϊla /'biːla/ bandera bandëra /ban'diːɾa/ anillo anϊllu /a'niːλu/ calamina calamϊna /kala'miːna/ concejo consëju /kun'siːhu/ estribo estrïbu /es'tɾiːbu/ gasolina gasulïna /gasu'li:na/ lapicero lapisëru /lapi'siːɾu/ escalera iscalïra /iska'liːɾa/ tesorero tesurëru /tisu'riːɾu/ certificado sirtificädu ~ sertificädu /siɾtifi'kaːdu/ Antes de analizar el proceso de alargamiento vocálico de este grupo de palabras, es importante considerar dos características. En castellano, así como en el quechua, la estructura silábica que termina en vocal (sílaba libre) es la más común; este tipo de sílaba, en las lenguas, es la más natural; por tanto, se considera la menos marcada. Por otro lado, el acento en castellano es parcialmente libre, ya que puede recaer en la última, penúltima o antepenúltima sílaba, aunque las palabras graves son las que se presentan con mayor frecuencia, mientras que el acento en quechua es fijo, recae en la penúltima sílaba: /la.pi.'siː.ɾu/. 55 En este primer grupo de 461 entradas, la vocal tónica de la palabra grave se encuentra en sílaba libre (CV), por ello, se adapta como vocal larga. El alargamiento es predecible, ya que se vuelve a cumplir con la regla fonológica: sílaba libre y vocal tónica para el proceso de alargamiento. Las dos características mencionadas son relevantes porque permiten comprender que ese es el mejor contexto para el alargamiento vocálico; el hablante no necesita desplazar el acento ni reestructurar la sílaba. Asimismo, identificamos que estas palabras en castellano poseen distintas cantidades de sílabas. La tabla siguiente expone los datos. Tipo de palabra N° de sílabas Cantidad Grave Dos sílabas 190 Tres sílabas 206 Cuatro sílabas 61 Cinco sílabas 4 Total 461 Tabla 9. Número de sílabas de los préstamos del español De acuerdo con la tabla 9, el mayor número de palabras que han ingresado como préstamos y que presentan alargamiento vocálico son las palabras de tres sílabas; les siguen casi en un mismo porcentaje, las de dos sílabas. Al respecto, Weber ([1996]2008) señala que las raíces trisilábicas prestadas a menudo carecen de este alargamiento vocálico. Sin embargo, los datos de nuestro corpus revelan que esto no es así. Las palabras de dos, de tres, de cuatro y de cinco sílabas que hemos identificado presentan alargamiento vocálico cuando se encuentran en un contexto de sílaba libre. (2) Palabras graves en español donde la sílaba tónica presenta una agrupación de vocales tautosilábica Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica juego fuëgu /'hweːgu/ cuajo cuwäju ~ cuäju /ku'waːhu/ pleito lëtu ~ lïtu /'liːtu/ 56 pieza pïsa /'piːsa/ ingeniero injinyëru ~ injiniëru /inhin'yeːɾu ~ inhi'ñiːɾu/ viaje biyäji /bi'yaːhi/ viudo biyöru ~ biyüru ~ biyüdu /bi'yuːɾu/ ocioso osyösu /us'yuːsu/ cuáquer wäquir ~ wäquer /'waːkiɾ/ aceite asϊti ~ asëti ~ aseyti /a'siːti/ fierro fïrru ~ jïrru~juïrru~ jyïrru ~ fyërru /'hwiːžu/ cielo syëlu ~ sïlu ~ sëlu /'syeːlu/ magiquiero majiquëru /mahi'keːɾu/ arriero jarrïru /ha'žiːɾu/ liviano libyänu /lib'yaːnu/ gloriado luryädu /luɾ'yaːdu/ envidioso imbiryösu ~ inbiryösu ~ enbidyusu /imbiɾ'yuːsu/ alabancioso ablansyöso/ alabansyösu /ablans'yuːsu/ Una restricción significativa de la estructura silábica del quechua es que no permite la secuencia de vocales. Por eso es importante ver qué sucede con las palabras prestadas que presentan diptongo; cómo se adaptan a la estructura silábica permitida en quechua y si permiten el alargamiento, cuál es la razón. Los cuatro tipos de sílaba en el quechua son V, CV, VC y CVC. En este segundo grupo de préstamos, se han identificado dieciocho entradas. Las secuencias vocálicas de las palabras en castellano son ie, ei, ia, io, ua, iu, ue. 57 Tabla 10. Secuencia de vocales tautosilábicas en español Secuencia /ie/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica pieza pïsa /'piːsa/ arriero jarrïru /ha'žiːɾu/ magiquiero majiquëru /mahi'keːru/ En tres entradas de la secuencia, una de las vocales de la palabra prestada se elide, por lo general, la vocal media; ello origina un proceso de alargamiento compensatorio. /'pi̯esa/ ingresa como /'piːsa/. La adaptación de ie > iː es una estrategia recurrente de este tipo de secuencia que se encuentra en sílaba libre; del mismo modo lo demuestran, con otros ejemplos que presentan la misma secuencia, Cerrón-Palomino (1975), Weber ([1996]2008), Ferrell (2016) y Palomino (2017). En los otros tres casos: Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica ingeniero injinyëru ~ injiniëru /inhin'yeːɾu ~ inhi'ñiːɾu/ fierro fïrru~jïrru~juïrru~ jyïrru ~ fyërru /'hwiːžu/ cielo syëlu ~ sïlu ~ sëlu /'syeːlu/ N° Secuencia de vocales Frecuencia 1 ie 6 2 ei 2 3 ia 3 4 io 3 5 ua 2 6 iu 1 7 ue 1 Total 18 58 Los datos muestran que en las entradas se alternan formas con elisión de una vocal y entradas donde se mantiene el diptongo. Estas alternancias permiten pensar que se está ante un proceso de adaptación del diptongo; por tanto, estamos ante grados diferentes de asimilación. En conclusión, en el caso de las secuencias /ie/, la tendencia es la elisión de una vocal, por tanto, el alargamiento es compensatorio; en los casos donde se mantiene el diptongo, se cumple con la restricción de sílaba libre para el alargamiento. Secuencia /ei/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica pleito lëtu ~ lïtu /'liːtu/ aceite asϊti ~ asëti ~ aseyti /a'siːti/ En estas entradas, hay alargamiento vocálico, debido a la elisión de la vocal media, de modo similar a la secuencia ie. Por tanto, el alargamiento se debe a la elisión de un segmento. Secuencia /ia/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica viaje biyäji /bi'yaːhi/ liviano libyänu /lib'yaːnu/ gloriado luryädu /luɾ'yaːdu/ En el primer caso, para eliminar el diptongo, se inserta una semiconsonante palatal /y/; en los dos siguientes, la vocal alta anterior se semiconsonantiza; como el quechua no permite una estructura silábica CCV, se reestructuran las sílabas de la palabra. Por ejemplo, [li.ˈβja.no] ingresa como [lib.ˈyaː.nu]20. En esta secuencia, el alargamiento de la vocal se produce porque se encuentra en sílaba libre y es el reflejo de la mayor intensidad, duración y tono de esa vocal. 20 La silabificación que establecemos para la entrada en quechua [lib.'yaː.nu] es posible, ya que en quechua encontramos palabras que presentan la misma separación silábica; por ejemplo, ['wat.ya] (Cerrón-Palomino: 1975: 61). Las consonantes concurrentes se separan en sílabas distintas. 59 Secuencia /io/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica ocioso osyösu /us'yuːsu/ envidioso imbiryösu~inbiryösu ~ enbidyusu /imbiɾ'yuːsu/ alabancioso ablansyöso~alabansyösu /ablans'yuːsu/ Los datos evidencian la semiconsonantización de la vocal alta anterior y reestructuración silábica; [o.ˈsjo.so] ingresa como [us.ˈyuː.su]. El alargamiento de la vocal ocurre porque se encuentra en sílaba libre. Secuencia /iu/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica viuda biyöra ~ biyüra ~ biyüda /bi'yuːɾa/ Para eliminar el diptongo, se inserta una semiconsonante palatal /y/; como la vocal tónica está en sílaba libre, ingresa como vocal larga. Secuencia /ua/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica cuajo cuwäju ~ cuäju /ku'waːhu/ cuáquer wäquir ~ wäquer /'waːkiɾ/ En la primera entrada, se inserta la semiconsonante labial /w/; con ello se reestructura la sílaba en quechua: CV.CV:.CV. En la segunda, hay semiconsonantización de la vocal alta posterior y supresión de la consonante oclusiva inicial. En ambas palabras, la vocal tónica se encuentra en sílaba libre, por ello, se produce el alargamiento de la vocal. Secuencia /ue/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica juego fuëgu /'hweːgu/ 60 La entrada muestra un proceso de labialización; el segmento glotal del quechua se modifica por ese proceso. El alargamiento vocálico se presenta porque la vocal tónica está en sílaba libre. En conclusión, en los casos de secuencias vocálicas en castellano ie y ei, los datos muestran que la tendencia es el proceso de elisión de una vocal; por tanto, el alargamiento vocálico es por compensación. En las secuencias ia, io, ua, ue (diptongos crecientes) se evidencia semiconsonantización de las vocales altas y reestructuración silábica. En todas las entradas, el alargamiento vocálico se presenta en sílaba libre. (3) Palabras en español donde hay una secuencia de vocales heterosilábicas (hiato) En este grupo de préstamos, encontramos seis entradas; las secuencias heterosilábicas de las palabras en español son e.a y e.o Tabla 11. Secuencia de vocales heterosilábicas en español Secuencia /e.a/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica peana piyäna /pi'yaːna/ reata reyäta ~ riyäta /ɾe'yaːta/ sorteado surtiyäru ~ sortiyädu /suɾti'yaːɾu/ empleada imligära ~ emligäda /imli'gaːɾa/ Para adaptar las palabras del castellano a la forma canónica de la lengua, se inserta la semiconsonante palatal /y/; con ello se evita el hiato. La vocal /a/ ingresa como larga porque se encuentra en sílaba libre. Solo en el caso de la palabra empleada, para no N° Secuencia de vocales heterosilábicas Frecuencia 1 e.a 4 2 e.o 2 61 permitir la secuencia vocálica, se inserta el segmento velar /g/, es un caso particular; también las vocales medias cambian de altura /e/ ˃ /i/; finalmente, el grupo consonántico se simplifica CC ˃ C. Así, una secuencia VC.CCV.V.CV se adapta a VC.CV.CV:.CV Secuencia /e.o/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica gaseosa gasyösa /gas'yuːsa/ leona liyüna /li'yuːna/ Los procesos involucrados en estas entradas son el cambio de altura de las vocales medias (/e/, /o/); semiconsonatización de la vocal y reestructuración silábica. En la segunda entrada, se inserta la semiconsonante palatal /y/ para evitar el hiato. Tanto en la secuencia /e.a/ como /e.o/ hay alargamiento vocálico porque la vocal /a/ así como /o/ se encuentran en sílaba libre. (4) ) Entradas donde la vocal tónica se encuentra en sílaba trabada (CVC) Las dos palabras en español mayorazga y madrastra son graves; las sílabas tónicas son trabadas, es decir, terminan en consonante: CVC. Por tanto, no deberían ingresar con alargamiento vocálico, ya que, de acuerdo con Weber ([1996]2008), el alargamiento se restringe a contextos de sílaba libre. Mayorazga es una palabra derivada; el sufijo –zga se emplea para formar nombres con el significado de cargo. En este caso, el mayuräsa es el que ostenta el cargo de danzante. Consideramos que mayorazga, el préstamo, sufre un proceso de elisión del fonema /g/; una razón es que no es un segmento patrimonial de la fonología quechua. Así, hay una reestructuración silábica /ma.yu.'ɾa.sa/. La sílaba tónica ya se encuentra en sílaba libre, por tanto, es viable el alargamiento de la vocal central. mayorazga mayuräsa ~ mayoräsa /mayu'ɾaːsa/ Madrastra es una palabra que se forma de madre y el sufijo -astra. El alargamiento de la vocal central baja /a/ en /'maːɾi/ es porque se encuentra en sílaba libre. madrastra märista /maː'ɾista/ 62 Asimismo, observamos que hay elisión de los fonemas /d/ y /ɾ/. La razón es que las sílabas con ataques complejos no son patrimoniales del quechua. (5) Entrada donde la sílaba que va después de la sílaba tónica presenta diptongo aluminio alumϊ ~ alumϊna /alumiː(na)/ Hay solo un caso donde la sílaba que sigue a la sílaba tónica presenta diptongo. Se presenta el alargamiento, ya que la vocal alta anterior está en sílaba libre y se ubica en la sílaba tónica. Consideramos este caso como particular, ya que si la sílaba que sigue a la sílaba tónica presenta diptongo, entonces la vocal alta del diptongo se adapta como semiconsonante. En nuestro corpus, hemos identificado 32 entradas donde se observa este proceso. Estos son analizados en la sección 3.2.2.2. Un ejemplo es la palabra calendario ingresa como /kalin'daɾyu/. 3.2.3 Palabras en español con acento en la antepenúltima sílaba Son veinticuatro palabras castellanas con acento en la antepenúltima sílaba que se registran como préstamos. Veamos las entradas: Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica máquina mäquina /maː'kina/ sábila säbila /saː'bila/ música müsica ~ mösica /muː'sika/ mágica mäjica /maː'hika/ centímetro sentïmetru /sentiː'metɾo/ título tïtulu /tiː'tulu/ kilómetro quilömetru /kiluː'metɾu/ médico mïdicu ~ mëdicu ~ mëdico /miː'diku/ orégano orëganu /oɾeː'ganu/ legítimo lijïtimu ~ lijïtimo /lihiː'timu/ 63 tónico tönicu /toː'niku/ víbora bϊbora /biː'buɾa/ católico catölicu ~ catolico ~ catolicu /katu(ː)'liku/ cólico cölicu /kuː'liku/ evangélico ebanjëlicu ~ banjichu ~ banquichu /ibanhiː'liku/ número nümiru /nuː'miɾu/ sábado säbaru ~ säbabu ~ sabaru /sa(ː)'baɾu/ plátano lätanus ~ lätanu ~ plätanus /(p)laː'tanu(s)/ discípulo risïpulu /ɾisiː'pulu/ ánima änimu /aː'nimu/ bóveda böbidu /buː'bidu/ almácigo almäsicu ~almäsica /almaː'siku/ húme(do) ömi ~ ümi /'uːmi/ centípedo sintipëlu ~ sintipëlu /sinti'piːlu/ En estos casos, la vocal tónica se encuentra en sílaba libre; por ende, se adapta al quechua como vocal larga. Así, el alargamiento, en esa posición, es el reflejo del acento de la palabra en español. En el caso de centípedo, lo esperado es que la vocal alta /i/ se alargue, pero ello no ocurre. En primer lugar, debemos considerar que esta es una palabra compuesta por el prefijo latino centi y por el término latino pedís que significa ‘pie’. Centípedo se emplea para referirse al ciempiés. centípedo sintipëlu ~ sintipëlu /sinti'piːlu/ En este caso, postulamos que la palabra fuente es /senti'peːdo/, con acento grave y no una palabra esdrújula. 64 Otros procesos que se presentan en la adaptación del español al quechua son el cambio de altura de las vocales medias como en /'mediko/ ˃ /miː'diku/; la adaptación de un sonido dental /d/ ˃ /ɾ/ ápico alveolar como en /disí'pulo/ ˃ /ɾisiː'pulu/; la elisión de segmentos en grupos consonánticos como en /'platano/ ˃ /(p)laː'tanu(s)/. En el caso /'uːmi/, hay elisión de la última sílaba. En síntesis, el alargamiento vocálico es un reflejo de la pronunciación del español. Los préstamos del español con acento en la última sílaba se organizan en dos grupos. Uno donde las palabras agudas en español culminan en consonante oclusiva dental sonora /d/. Para estos casos, planteamos dos hipótesis: (1) la estrategia de adaptación es la elisión; (2) la palabra fuente que se toma como préstamo (/a.mis.ˈta/) no presenta coda en posición final de palabra; es decir, la vocal tónica se encuentra en sílaba libre, contexto permitido para el alargamiento vocálico. Si la elisión o pérdida de la consonante /d/ es un fenómeno fonético habitual en español, entonces consideramos que la segunda hipótesis es preferible. En el segundo grupo, se encuentran las palabras agudas que culminan en vocal tónica; estas se encuentran en sílaba libre. Por tanto, las palabras se adaptan al quechua con vocal larga como reflejo del acento. Los préstamos del español con acento en la penúltima sílaba se organizan en cinco grupos, pero sintetizamos tres, ya que los otros casos son excepcionales. El primer grupo, el de mayor frecuencia, está compuesto por palabras donde la vocal tónica se encuentra en sílaba libre; por ello, se adaptan como largas. En este grupo, es relevante resaltar que el mayor número de palabras que han ingresado como préstamos y que presentan alargamiento vocálico son las palabras de tres sílabas; les siguen, casi en un mismo porcentaje, las de dos sílabas. Al respecto, Weber ([1996]2008) señala que las raíces trisilábicas prestadas a menudo carecen de este alargamiento vocálico. Sin embargo, los datos revelan que esto no es así. El segundo grupo está conformado por palabras donde la sílaba tónica presenta una agrupación de vocales tautosilábica. Son diecinueve casos y las secuencias son ie, ei, ia, io, ua, iu, ue. En los casos de las secuencias vocálicas en castellano ie y ei, los datos muestran que la tendencia es el proceso de elisión de una vocal; por tanto, el alargamiento vocálico es por 65 compensación. En las secuencias ia, io, ua, ue (diptongos crecientes), se evidencia semiconsonantización de las vocales altas y reestructuración silábica. En todas las entradas, el alargamiento vocálico se presenta en sílaba libre. En el tercer grupo, se encuentran los préstamos donde hay una secuencia de vocales heterosilábicas. Las secuencias identificadas son e.a y e.o. Para adaptar la palabra, se inserta la semiconsonante palatal /y/, con ello se evita el hiato. Por ejemplo, peana ingresa como /pi'yaːna/. El alargamiento vocálico se presenta porque la vocal baja central está en sílaba libre y es tónica. Por último, en los préstamos del español con acento en la antepenúltima sílaba, la vocal tónica se encuentra en sílaba libre; por ende, se adapta al quechua como vocal larga. Así, el alargamiento, en esa posición, es el reflejo del acento de la palabra en español. Otro proceso que se evidencia en estos casos es el desplazamiento acentual, ya que las palabras en quechua son graves. 3.3 Préstamos sin alargamiento vocálico Una segunda hipótesis que se sostiene en relación con el alargamiento vocálico es que las vocales largas solo aparecen en sílabas abiertas. De acuerdo con esta regla, debemos esperar que en este bloque de préstamos sin alargamiento vocálico todas las vocales tónicas del castellano se encuentren en sílaba trabada. Sin embargo, identificamos que algunos préstamos ingresan sin alargamiento de la vocal tónica a pesar de encontrarse en sílaba libre. En total, son 641 entradas que se registran como préstamos sin alargamiento vocálico: 164 agudas, 445 graves, 19 esdrújulas y 13 monosílabas. Todas estas entradas, considerando la vocal tónica, se han organizado en dos grupos: préstamos con vocal tónica en sílaba trabada y préstamos con vocal tónica en sílaba libre. N° Clase de palabras Cantidad 1 Vocal tónica en Agudas 164 Graves 246 66 sílaba trabada Esdrújulas 13 Monosílabos 13 2 Vocal tónica en sílaba libre Graves 199 Esdrújulas 06 Total 641 Tabla 12. Préstamos sin alargamiento vocálico La tabla 12 evidencia que todas las vocales tónicas de las palabras agudas se encuentran ante consonante, es decir, están en sílaba trabada; del mismo modo los monosílabos, mientras que las palabras graves y esdrújulas se encuentran en los dos grupos. 3.3.1 Palabras agudas Son 164 entradas agudas que se registran como préstamos del español en el diccionario de Weber ([1998]2008); en estos no hay alargamiento vocálico, ya que la palabra fuente está en sílaba trabada. La coda la ocupa un fonema consonántico: /n/, /ɾ/, /l/, /s/, /d/, /x/, /k/ e /y/. Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica hablador abladur /a'bladuɾ/ abril abril /'abɾil/ bastón bastun /'bastun/ arroz arrus /'ažus/ coñac coñac /'kuñak/ reloj reloju ~ reluju /ɾi'luhu/ patrón patrun /'patɾun/ quintal quintal /'kintal/ pistón pistun /'pistun/ 67 cincel sinsil /'sinsil/ De las 164 entradas, solo se registran tres casos donde la coda de la sílaba tónica la ocupa una consonante oclusiva dental sonora /d/. Este dato es importante porque en el bloque de préstamos con alargamiento vocálico observamos que si la palabra castellana con acento agudo culmina en /d/, entonces se produce alargamiento vocálico. Por ejemplo, amistad ˃ amistä, voluntad ˃ buluntä, caridad ˃ caridä, municipalidad ˃ munisipalidä, edad ˃ edä; ciudad ˃ siudä, autoridad ˃ auturidä. La razón es que la palabra fuente que el hablante toma como préstamo, por ejemplo, es /a.mis.'ta/; es decir, sin el segmento dental /d/ en posición final de palabra. Sin embargo, las siguientes palabras ingresan sin alargamiento vocálico. almud almun /'almun/ comunidad cumun ~ comun /'kumon/ ardid arti /'aɾti/ En el caso de comunidad, consideramos que la palabra fuente es /koˈmun/, no comunidad. No hay alargamiento porque la vocal /u/ está en sílaba trabada. Almud proviene del árabe; de acuerdo con Weber ([1998]2008), se emplea para dar cuenta de una medida: ‘media arroba’. Es una palabra con acento en la última sílaba que termina en un sonido /d/, al igual que ardid. En estos dos casos, también asumimos que en la palabra fuente no hay /d/ en posición final de palabra: /al'mu/, /aɾ'di/. La diferencia con el grupo anterior es el tipo de vocal que antecede a la consonate oclusiva dental. En el primer grupo, donde hay alargamiento vocálico, la vocal que antecede a este segmento es /a/ como en /a.mis.'ta/; mientras que en el segundo grupo, donde no hay alargamiento vocálico, las vocales que anteceden a la consonante son /u/ e /i/. En relación con las vocales del español, Navarro Tomás (1916), Marín (1995), Cuenca (1997) y Stensrud (2019) explican que existen tres grupos diferenciados en cuanto a la duración de las vocales del español: /a/ de mayor duración, el segundo grupo lo componen /o/ y /e/ y el tercero está integrado por /u/ e /i/. Esto significa que las vocales altas son fonéticamente breves en español. Asimismo, Ramírez (2014) afirma que una vocal del español se adapta como larga si alcanza el umbral categorial. Entonces, la 68 razón por la que las vocales altas de los préstamos almud y ardid se adaptan sin alargamiento vocálico es porque son fonéticamente breves en español; no alcanzan el umbral categorial. De acuerdo con Ramírez (2014), la vocal /i/ debió superar los 144 ms para poder adaptarse como larga. 3.3.2 Palabras graves En total, son 445 palabras graves que ingresan como préstamos sin alargamiento vocálico. Estas se analizan considerando si la vocal tónica se encuentra en sílaba trabada o en sílaba libre. 3.3.2.1 Palabras graves en sílaba trabada Las 246 entradas ingresan con vocal breve, ya que se encuentran en sílaba trabada. Por ejemplo, acta o balde. Por tanto, la restricción observada por Torero ([1983]2005) y Weber ([1996]2008) se cumple: las vocales largas solamente aparecen en sílabas libres. 3.2.2.2 Palabras graves en español en sílaba libre De acuerdo con nuestro corpus, son 199 entradas donde no se presenta alargamiento vocálico a pesar de que la vocal tónica de la palabra en castellano se encuentra en sílaba libre. Ello se debe a distintas razones: si la sílaba tónica presenta diptongo o hiato, si la sílaba que sigue a la sílaba tónica presenta hiato, si la sílaba que sigue presenta un ataque complejo o si la sílaba tónica la ocupa una vocal fonéticamente breve en español. La organización de estos casos se muestra en el siguiente cuadro. N° Casos Cantidad 1 Palabras en castellano donde la vocal tónica está en sílaba libre La sílaba tónica presenta diptongo 29 La palabra fuente presenta hiato 22 La sílaba que sigue a la sílaba tónica presenta diptongo 32 La sílaba que sigue a la sílaba tónica presenta un ataque 28 69 complejo La vocal tónica de la palabra en castellano está en sílaba libre 88 Total 199 Tabla 13. Palabras en español con vocal tónica en sílaba libre (1) Casos donde la sílaba tónica de la palabra fuente presenta diptongo El castellano permite la secuencia de vocoides en una sola sílaba; a esto lo denominamos diptongos. En el corpus, identificamos 29 casos de palabras castellanas donde la sílaba tónica presenta diptongo; el quechua no permite esa concurrencia de vocales en una misma sílaba. Por ello, una palabra como azuela ingresa al quechua como asuyla; el diptongo es eliminado a través de una resilabificación. Las secuencias de vocales que hemos identificado en este bloque son ue, ua, ai, au, ei, ie, ui, ia. La frecuencia de cada una de ellas se muestra en la tabla 14. Tabla 14. Secuencia de vocales en las palabras en español N° Secuencia de vocales Frecuencia 1 ue 17 2 ua 3 3 ai 2 4 au 2 5 ei 2 6 ie 1 7 ui 1 8 ia 1 Total 29 70 Secuencia /ue/ Los diptongos crecientes de este bloque, los de mayor frecuencia, presentan dos patrones de adaptación. Patrón N° 1 Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica anzuelo ansuyla ~ answila ~ aswila /an'suyla ~ an'swila/ azuela asuyla /a'suyla/ suela soyla ~ suyla /'suyla/ sueño suyñu /'suyñu/ suegra suyru ~ suydru /'suyɾa/ suero suyru /'suyɾu/ rueda ruyda ~ ruyra /'ɾuyda ~ 'ɾuyɾa/ pañuelo pañuylu /pa'ñuylu/ muelle muylli /'muyλi/ jueves juybis ~ jwïbis ~ juëbis /'huybis/ dueño duyñu /'duyñu/ escuela escuyla /is'kuyla/ cuello cuyllu /'kuyλu/ buñuelo buñuylus /bu'ñuylus/ bizcochuelo biscuchuylu /bizku'čuylu/ En estos casos, una secuencia /wé/ cambia a /úy/. Por ejemplo, /a.swé.la/ > /a.súy.la/. Los procesos que se presentan en la adaptación son desplazamiento del acento de la vocal media anterior /e/ hacia la vocal alta posterior /u/; cambio de altura de la vocal media /e/ ˃ /i/ y semiconsonantización de esa vocal /i/ ˃ /y/. En estas secuencias de 71 diptongos, se espera que la vocal media, como en /a.swé.la/, ingrese con alargamiento vocálico, pero este proceso no se realiza porque hay resilabificación. Patrón N° 2 Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica abuela awila /a'wila/ En este caso, también deberíamos esperar que /a.βwé.la/ ingrese como /a.βúy.la/, como en los casos anteriores. Sin embargo, ello no ocurre. En relación con este tipo de secuencia ue, Cerrón-Palomino (1975) registra dos formas de adaptación: /'sweño/ ˃ /'suyñu/ o /'kwento/ ˃ /'kwintu/. En el caso de sueño, la vocal media /e/ está en sílaba libre, pero en cuento la vocal /e/ está en sílaba trabada. Por tanto, las formas de adaptación están restringidas al tipo de sílaba. El autor también reporta el caso del préstamo iskwila. Al respecto, explica que es una forma común en los hablantes bilingües, quienes consideran esta forma como correcta. De manera similar, consideramos que /a'wila/ es la forma intermedia de /a.βwé.la/. En relación con la vocal media /e/, se espera que esta ingrese con alargamiento vocálico; sin embargo, ello no ocurre porque asumimos que la forma base del préstamo fue /a'wila/. La vocal alta /i/ no se alarga porque es breve fonéticamente en español. Secuencia /ua/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica actuario actuaryu /ak'twaɾyu/ santuario santuaryu /san'twaɾyu/ cuadra cuadra /'kwadɾa/ La secuencia /ua/ se mantiene. Ferrell (2016) también reporta el mantenimiento de este tipo de diptongo como en /kwátɾu/ en el quechua Junín-Huanca. En los tres casos, se espera que la vocal tónica del español /a/ se adapte con alargamiento, pero asumimos que ello no ocurre porque se encuentra en sílaba trabada: /ak.twáɾ.yu/ o /kwád.ɾa/. Otros procesos en la adaptación, en las dos primeras entradas, son cambio de altura de la vocal media /o/ ˃ /u/ y semiconsonantización de la vocal alta anterior /i/ ˃ /y/. 72 Secuencia /ai/ alcaide alcaydi ~ alcayru /al'kaydi ~ al'kayɾu/ paila payla /'payla/ La vocal alta anterior /i/ ingresa como semiconsonante; así, la vocal central se encuentra en sílaba trabada: /kay/ o /pay/; por ello, no hay alargamiento vocálico de /a/. Secuencia /au/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica auto autu /awtu/ jaula jaula /hawla/ La vocal alta posterior /u/ es interpretada como semiconsonante /'hawla/; la vocal tónica se encuentra en sílaba trabada /haw/; por ello, no hay alargamiento vocálico. Secuencia /ei/ Los diptongos decrecientes de este grupo /ei/ presentan dos patrones de adaptación. Patrón N° 1 Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica reina rayna /'ɾayna/ peine payna ~ payña /'payna/ El primer patrón consiste en el cambio de /ei/ > /ai/. En relación con esta adaptación, en la Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología, se señala que “es común, también en el español rural, la vacilación entre los diptongos ei y ai” (Real Academia Española 2011: 350). Por ejemplo, reporta el cambio de peine > paine; seis > sais; estos casos se encuentran en el español meridional y el habla americana. No hay alargamiento porque la vocal alta /i/ se interpreta como semiconsonante /y/. Así, la vocal baja está en sílaba trabada: /pay/. 73 Patrón N° 2 Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica tinieblas tinibla ~ tiñibla /ti'nibla/ Otro patrón de adaptación es la eliminación del diptongo: /ei/ ˃ /i/ mediante la monoptongación. Asumimos que no hay alargamiento de la vocal alta /i/ porque se encuentra en sílaba trabada: /ti.'nib.la/. Recordemos que la secuencia CC no forma parte de los diferentes tipos de sílaba del quechua. Secuencia /ui/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica juicio fisyu /'hwisyu/ El diptongo /ui/ del hispanismo es adaptado con la elisión de la vocal alta posterior: /ui/ ˃ /i/; es decir, nuevamente hay monoptongación. No hay alargamiento de esta vocal alta /i/ porque está ante sílaba trabada /hwis/. Otros procesos en la adaptación de esta palabra son el cambio de altura de la vocal media /o/, la semiconsonantización de la vocal de la última sílaba /sio/ ˃ /yu/, la reestructuración sílábica y la glotalización del segmento velar del español. Secuencia /ia/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica diablo dyablu ~ yablu /(d)'yablu/ La vocal central /a/ no se adapta con alargamiento vocálico porque se encuentra ante sílaba trabada: /(d)'yab.lu/, la secuencia CC no es un tipo de sílaba del quechua; por eso, hay reestructuración silábica. Los otros procesos fonológicos en la adaptación son el cambio de altura de la vocal media /o/ y la semiconsonantización de la vocal alta /i/. (2) Casos donde la palabra fuente presenta hiato El quechua tampoco permite la concurrencia de vocales que no forman diptongo como /al.ba.'se.a/. Lo que ocurre en la lengua es que se inserta un sonido, una semiconsonante en este caso, para evitar esa secuencia o combinación heterosilábica. Los hiatos del 74 castellano que hemos encontrado en el corpus son ía, ío, eo, ea, ao, aú, oa y oe. La frecuencia de cada una de estas opciones se muestra en la tabla 15. Tabla 15. Frecuencia de hiatos en el corpus Secuencia heterosilábica /í.a/ e //í.o/ De acuerdo con la tabla de frecuencia, /í.a/ es la secuencia más recurrente. En relación con la adaptación, los datos evidencian dos patrones de adaptación. Patrón N° 1 Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica tía tiya /'tiya/ panadería panaderiya /panadi'ɾiya/ día diya /'diya/ caserío caseriyu ~ casiryu ~ caseryu /kasi'ɾiyu/ sacristía sacristilla /sakɾis'tiʎa/ En este primer grupo de palabras, se inserta una semiconsonante palatal /y/ y la /ʎ/ de /sakɾis'tiʎa/ para evitar la secuencia de vocales. Ahora, la pregunta que debemos responder es por qué la vocal alta anterior /i/ no se adapta como larga si se encuentra en sílaba libre. La respuesta es que las vocales altas de estas entradas: /'ti.a/, /pa.na.de.'ɾi.a/, N° Hiatos en español Frecuencia 1 ía 8 2 ío 2 3 eo 3 4 ea 4 5 ao 2 6 aú 1 7 oa 1 8 oe 1 Total 22 75 /'di.a/, /ka.se.'ɾi.o/ y /sa.kɾis.'ti.a/ se adaptan sin alargamiento vocálico porque son fonéticamente breves en español, como lo explican Navarro Tomás (1916), Marín (1995), Cuenca (1997) y Stensrud (2019). De acuerdo con Ramírez (2014), la vocal /i/ debió superar los 144 ms para poder adaptarse como larga. Patrón N° 2 Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica lejía lijya /ˈlihya/ neumonía neumonya ~ deumonya /newˈmunya ~ diw'munya/ batería batirya /baˈtiɾya/ vacío basyu /ˈbasyu/ En este segundo grupo, la vocal tónica de los hispanismos, por ejemplo, /ba.'si.o/ se adapta como semiconsonante: /ˈbasyu/, por esa razón no se alarga. Otros procesos en la adaptación de la palabra son desplazamiento acentual, cambio de altura de las vocales medias y reestructuración silábica: /ba.'si.o/ ˃ /ˈbas.yu/. Secuencia heterosilábica /e.o/ y /e.a/ En estos casos, los datos también evidencian dos patrones de adaptación. Patrón N° 1 Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica feo fiyu /'hwiyu/ brea breya /'bɾeya/ Una característica de estas dos palabras es que son de dos sílabas, a diferencia del segundo grupo, que son de tres a cuatro sílabas. Asimismo, observamos que se inserta una semiconsonante palatal /y/ para evitar la secuencia de vocales. También, en la primera palabra, el segmento fricativo labiodental se glotaliza y la vocal media /o/ cambia de altura /u/. 76 Las dos vocales tónicas de los hispanismos /'fe.o/ y /'bɾe.a/ se encuentran en sílaba libre; sin embargo, no se adaptan como vocales largas. La razón es que hay otra regla que restringe ese proceso. Concluimos esto porque en nuestro corpus también encontramos /gase'osa/ ˃ /gas'yuːsa/, /le'ona/ ˃ /li'yuːna/, /ɾe'ata/ ˃ /ɾe'yaːta/, /soɾte'ado/ ˃ /suɾti'yaːɾu/ o /pe'ana/ ˃ /pi'yaːna/ donde la vocal tónica se adapta con alargamiento vocálico. Lo que observamos es que después de la vocal tónica en las palabras adaptadas: /gas'yuːsa/, /li'yuːna/, /ɾe'yaːta/, /suɾti'yaːɾu/ o /pi'yaːna/ no hay un segmento palatal, a diferencia de /'hwiyu/ o /'bɾeya/. Entonces, una regla en la fonología del quechua es insertar una semiconsonante para evitar la secuencia vocálica como /e.o/ o /e.a/. La otra regla es que si después de la vocal tónica hay un segmento palatal, no hay alargamiento vocálico. En relación con esto, Navarro Tomás (1916) señala que las consonantes nasales (m, n, ɲ) y laterales (l, ʎ) reducen la duración de la vocal tanto como las oclusivas sordas; por su parte, Ramírez (2014) asevera que hay una jerarquía de consonantes inhibidoras: /t/, (/ʎ/, /ʧ/, / ɲ/)21, /k/, /s/, /n/. Entonces, de acuerdo con estas investigaciones un segmento palatal que sigue a la vocal tónica reduce la duración de la vocal. Patrón N° 2 Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica fideos fidyus ~ juidyus /'hwidyus/ correo correu ~ corryu /'kožyu/ batea batya /'batya/ pelea pillya /'piλya/ albacea albasya /al'basya/ En este segundo grupo, observamos que no se inserta el segmento palatal /y/ para evitar la secuencia de vocales, sino que la vocal tónica del español, por ejemplo, /ba'tea/ cambia de altura y se semiconsonantiza. Por ello, esa vocal no se adapta con alargamiento vocálico. Finalmente, hay un proceso de resilabificación. 21 De acuerdo con Ramírez (2014), todos estos segmentos palatales evidencian una realización menor a la del umbral categorial establecido para el oído huanca; por tanto, las vocales seguidas de estos segmentos no se adaptan como largas (caballo, cuchillo, capilla, etc.). http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda 77 Secuencia heterosilábica /a.o/ Patrón N° 1 Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica zanahoria sanaorya /sana'oɾya/ En esta palabra, observamos que hay hiato y diptongo: /sa.na.'o.ɾia/. La vocal tónica /o/ que se encuentra en sílaba libre no ingresa como larga porque está ante sílaba trabada: /sa.na.'oɾ.ya/. La vocal alta del diptongo /i/ se adapta como semiconsonante; otro proceso es la reestructuración silábica: /sa.na.'oɾ.ya/. Patrón N° 2 Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica cacao cacau /'kakaw/ La vocal media del castellano se adapta como semiconsonante bilabial; así, la vocal baja /a/ se encuentra en sílaba trabada, por eso, no ingresa como vocal larga. Secuencia heterosilábica /a.ú/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica saúco saucu /'sawku/ En algunas variedades, esta palabra contiene una secuencia heterosilábica; en otras, una tautosilábica. En el castellano peruano, se pronuncia con una secuencia tautosilábica. Por ello, consideramos que la palabra base del préstamo es /'saw.ko/. De este modo, la vocal central baja /a/ se encuentra en sílaba trabada, por ello, no hay alargamiento vocálico. Secuencia heterosilábica /o.a/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica canoa canwa /'kanwa/ 78 Las reglas de adaptación son el cambio de altura de la vocal media /o/ ˃ /u/; la semiconsonantización de esta vocal alta y la reestructuración silábica: /'kan.wa/. La vocal tónica del hispanismo /ka.'no.a/ no se alarga porque se adapta como semiconsonante. Secuencia heterosilábica /o.e/ Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica cohete cuyti ~ cuëti ~ cuëte /'kuyti/ La entrada evidencia una alternancia entre alargamiento de la vocal (cuëti) y no alargamiento (cuyti). En el primer caso, hay alargamiento vocálico porque la vocal tónica /e/ se encuentra en sílaba libre; en el segundo, la vocal media se adapta como semiconsonante, por ello, no hay alargamiento vocálico. También debemos considerar que la alternancia muestra que hay hablantes que están incorporando la secuencia vocálica. En conclusión, para disolver la secuencia heterosilábica se realizan dos procesos: inserción de la semiconsonante palatal, como en el caso de /'tiya/ o semiconsonantización de la vocal alta anterior /i/ como en /'kuyti/. Ninguno de los dos procesos permite el alargamiento vocálico. (3) Casos donde la sílaba tónica de la palabra fuente no presenta diptongo o hiato, pero sí la sílaba que sigue Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica palacio palasyu /pa'lasyu/ apio apyu /'apyu/ evangelio banjilyu /ban'hilyu/ barrio baryu /'baɾyu/ calendario calindaryu /kalin'daɾyu/ junio junyu /'hunyu/ 79 tibio tibyu /'tibyu/ cirio siryu /'siɾyu/ vidrio bidryu /'bidɾyu/ radio radyu /'ɾadyu/ precio risyu ~ resyu /'ɾisyu/ genio jinyu /'hinyu/ julio julyu ~ julyo /'hulyu/ sanitario sanitaryu /sani'taɾyu/ secretario secretaryo ~ secretaryu /sikɾi'taryu/ incensario insinsaryu /insin'saɾyu/ lavatorio labaturyu /laba'tuɾyu/ negocio negusyu ~ nigusyu /ni'gusyu/ rabia rabya /'ɾabya/ copia cupya /'kupya/ desgracia disgrasya ~ disigrasya ~ disegrasya /dis(i)'gɾasya/ familia famillya /hwa'miλya/ envidia inbidya /in'bidya/ tapia tapya /'tapya/ medias medyas /'medyas/ acequia sicya /'sikya/ iglesia inlisya /in'lisya/ 80 media midya ~ medya /(-)22 'midya/ gracia rasya ~ grasya /(g)'ɾasya/ anemia anemia ~ animya /a'nimya/ lepidia23 lipiryu /li'piɾyu/ legua lewa ~ lïwa /'leːwa/ Son 32 palabras en castellano donde la sílaba tónica no presenta hiato ni diptongo, pero sí la sílaba que le sigue. Como el quechua no permite la secuencia de vocales, la vocal alta del diptongo se adapta como semiconsonante: /'xunio/ ˃ /'xunyu/; el otro proceso es la restructuración silábica /'xu.nio/ ˃ /'xun.yu/; la vocal tónica /u/, en este caso, se encuentra en sílaba trabada; por tanto, no hay alargamiento vocálico. Solo en el caso de lewa ~ lïwa hay alternancia entre alargamiento de la vocal y no alargamiento. Consideramos que el alargamiento en este caso es más probable, ya que la vocal de la penúltima sílaba se encuentra en sílaba libre. (4) La sílaba que sigue a la sílaba tónica presenta un ataque complejo Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica arreglo arriglu /a'žiglu/ bisagra bisagra /bi'sagɾa/ catre catri /'katɾi/ libro libru /'libɾu/ milagro milagru /mi'lagɾu/ negro negru ~ negro /'nigɾu/ pobre pubri ~ pobri /'pubɾi/ regla regla ~ rigla /'ɾegla/ sable sabli /'sabli/ 22 Weber (1998) emplea este este guión para indicar que es una palabra que siempre aparece después de otra palabra, es decir, funciona como un enclítico. 23 Esta palabra no se registra en el DLE; solo hemos ubicado las entradas lepidio (nombre de una planta) y lipidia (de uso coloquial en Cuba para referirse a 'discusión insistente y fastidiosa'). Pero el sustantivo lepidia sí se registra en documentos médicos de Chile; incluso hemos encontrado un artículo cuyo título es “La época mortal de la lepidia” publicado en el diario La segunda de Santiago de Chile. De acuerdo con estos documentos, la lepidia fue la enfermedad de indigestión que sufrieron los chilenos, debido a la comida, en la época de la Colonia. 81 metro mitru~ mitro ~ metro~ metru /'mitɾu/ azufre asubri /a'subɾi/ vinagre binagri /bi'nagɾi/ cabra cabra /'kabɾa/ chicle chicli /'čikli/ cobre cubri ~cobre /'kubɾi/ culebra culebra ~ culibra /ku'libɾa/ invisible inbisibli /inbi'sibli/ escoplo iscupulu /is'kupulu/ libra libra /'libɾa/ octubre octubre ~ octubri ~ uctubri /uk'tubɾi/ odre ordi ~ urdi /'uɾdi/ tigre tinri /'tinɾi/ obra ubra /'ubɾa/ cedro sedru /'sedɾu/ tabla tabla /'tabla/ potro potru /'potɾu/ litro litru~litro /'litɾu/ letra litra~letra /'litɾa/ Los datos muestran 28 casos donde la sílaba que sigue a la vocal tónica presenta un ataque complejo /'sable/. Este contexto permite una reestructuración silábica; de este modo, /'me.tɾo/ > /'mit.ɾu/; la vocal tónica se encuentra en sílaba trabada; por tanto, no hay alargamiento vocálico. 82 (5) Entradas donde la vocal tónica está en sílaba libre En las 88 entradas de este último grupo, la vocal tónica se encuentra en sílaba libre, pero la palabra no se adapta con alargamiento vocálico, ya que hay factores fonológicos que no permiten este alargamiento. En la siguiente tabla, se presentan las entradas. N° Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica 1 Cuto cutu /'kutu/ 2 Tata tayta /'tayta/ 3 Silla silla ~ sïlla /'siλa/ 4 Moco mucu /'muku/ 5 Yuca yuca /'yuka/ 6 Pika pica /'pika/ 7 Misa misa /'misa/ 8 Mula mula ~ müla /'mula/ 9 Cada cara~ cada~cära /'ka(ː)ɾa/ 10 Laya laya /'laya/ 11 Garrote garti ~ garuti /'gaɾ (u)ti/ 12 Minuto minutu /mi'nutu/ 13 Barreta barrita /ba'žita/ 14 Roquete24 roquel /'ɾokel / 15 Zapato sapatu /sa'patu/ 16 Bronquitis ronquitos /ɾun'kitus / 17 Semita simita ~ simitillu /si'mita/ 18 Distrito distritu /dis'tɾitu/ 19 Argolla arguylla /aɾ'guyλa/ 20 Cebolla sibuylla ~ seboylla /sibuyλa/ 21 Caballo cawallu /ka'waλu/ 22 Capilla capilla /ka'piλa/ 23 Casquillo casquillu /kas'kiλu/ 24 Castilla castilla /kas'tiλa/ 25 Cuchillo cuchillu /ku'čiλu/ 26 Costilla custilla /kus'tiλa/ 27 Platillo latillu /la'tiλu/ 28 Ladrillo ladrillu /lad'ɾiλu/ 29 Martillo martillu /maɾ'tiλu/ 30 Zarcillo sarsillo ~ sarsillu /saɾ'siλu/ 31 Cintillo sintillu /sin'tiλu/ 32 Ovillo ubillu /u'bi:λu/ 33 Moquillo muquilla ~ muquella /mukiλa/ 34 Morcilla mursillu /muɾ'siλu/ 24 De acuerdo con Weber (2008), es un “candelero que mide aproximadamente dos metros de largo” (Pág. 463). 83 35 Novillo nubillu ~ nobillu /nu'biλu/ 36 Pocillo pusillu ~ pushillu /pu'siλu ~ pu'šiλu/ 37 Serrucho siruchu /si'ɾuču/ 38 Afrecho japrichu ~ aprichu ~ africhu /(h)a'pɾiču/ 39 Metiche metichi /mi'tiči/ 40 Trapiche rapichi /ɾa'piči/ 41 Azúcar asucar /a'sukaɾ/ 42 Manteca mantica /man'tika/ 43 Muñeca muñica /mu'ñika/ 44 Botica botica ~butica /bu'tika/ 45 Borrico burricu /bu'žiku/ 46 Matico maticu ~ matico /ma'tiku/ 47 Ballico ballicu /ba'λiku/ 48 Kermesse quermes~quirmes /'kiɾmis/ 49 Mellizo millish /'miλiš/ 50 Mestizo mishti /'mišti/ 51 Chamiza chamisa ~ chamana /ča'misa/ 52 Camisa camsa ~ camisa /'kamsa/ 53 Carona caruna /ka'ɾuna/ 54 Cocona cocona /ku'kuna/ 55 Campana campana ~ campäna /kam'pana/ 56 Cominos cominus ~ cuminus ~ cominu /ku'minus/ 57 Cochino cuchi /'kuči/ 58 Cocina cusina /ku'sina/ 59 Molino mulinu ~ molinu ~ mulïnu /mu'linu/ 60 Pepino pipinu /pi'pinu/ 61 Harina jarina /ha'ɾina/ 62 Cerrojo sirujana ~ sirufana /siɾu'hana ~ siɾu'hw ana/ 63 Aguja auja /'awha/ 64 Oveja uysha /'uyša/ 65 Clavija labija /la'biha/ 66 Zancudo sancuyru ~ sancüdu /san'kuyɾu/ 67 Juzgado jusgado /hus'gadu/ 68 Picuro picuru /pi'kuɾu/ 69 Altura altu /'altu/ 70 Tijera tijira /ti'hiɾa/ 71 Paloma paluma ~ palöma /pa'luma/ 72 Lechugas lichugas ~ lichwas /ličugas/ 73 Talega taliga /ta'liga/ 74 Dinamita dinamita /dina'mita/ 75 Rabanito rabanitu /ɾaba'nitu/ 76 Cochinilla cuchinillu /kuči'niλu/ 77 Cabecilla cabesilla /kabi'siλa/ 78 Cabritilla cabritillu /kabɾi'tiλu/ 84 79 Campanilla campanilla /kampa'niλa/ 80 Granadilla granadilla /gɾana'diλa/ 81 Manzanilla manshanilla ~ mansanilla /manša'niλa/ 82 Paletilla paltilla /pal'tiʎa/ 83 Romanilla rumanilla /ɾuma'niλa/ 84 Tabardillo tabardilla ~ tabardillu /tabaɾ'diλa/ 85 Tinterillo tintorillo /tintu'ɾiλu/ 86 Azucena asusena ~ asusëna /asu'sina/ 87 Kerosene quirusin ~querusin ~quirusëni ~querosïna /ki'ɾusin/ 88 Señorita siñurita ~ señurita /siñu'ɾita/ Tabla 16. Entradas donde la vocal tónica está en sílaba libre Hemos organizado estas entradas en grupos para poder explicar por qué no hay alargamiento vocálico. a. Primer grupo Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica argolla arguylla /aɾ'guyλa/ cebolla sibuylla ~ seboylla /si'buyλa/ zancudo sancuyru ~ sancüdu /san'kuyɾu/ tata tayta /'tayta/ En las tres primeras entradas, observamos que hay inserción de /y/; con ello, la vocal tónica /u/ (que ha sufrido un cambio de altura) no se encuentra en sílaba libre, sino en sílaba trabada; por tanto, no hay alargamiento vocálico. En relación con la palabra tayta, Cerrón-Palomino (2013) explica que es de origen castellano y es una forma diminutiva de tata. b. Segundo grupo Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica mestizo mishti /'mišti/ mellizo millish /'miλiš/ camisa camsa ~ camisa /'kamsa/ lechugas lichugas ~ lichwas /li'čugas/ 85 altura altu /'altu/ aguja auja /'awha/ kermesse quermes~quirmes /'kiɾmis/ roquete roquel /'ɾokel / oveja uysha /'uyša/ garrote garti ~ garuti /'gaɾ (u)ti/ Hemos organizado estas palabras en un grupo porque se han adaptado con un proceso de elisión de sílaba o de un segmento. Una posible explicación es que las palabras prestadas son de tres sílabas (mestizo); los hablantes las simplifican, ya que las raíces patrimoniales del quechua son de dos sílabas. En relación con el alargamiento, por ejemplo de mestizo o aguja, lo esperable es que las vocales tónicas: /i/ y /u/, respectivamente, se adapten con alargamiento vocálico. Sin embargo, ello no sucede porque estas vocales son breves, fonéticamente, en español (Navarro Tomás 1916; Marín 1995; Cuenca 1997; Ramírez 2014; Stensrud 2019); por tanto, en términos de Ramírez, el input no alcanzaría el umbral categorial para adaptase como vocal larga. En el caso de kermesse, palabra francesa, hay que considerar que la pronunciación es solo en dos sílabas [ker.ˈmes], de ahí que esta sea la forma base. Lo mismo ocurre con roquete; la forma base es /ɾo'kel/. Por tanto, las vocales tónicas no se adaptan como largas porque están en sílaba trabada. Finalmente, para oveja y garrote, postulamos como forma base uysha y garti. Los procesos de adaptación de /mes.'ti.so/ ˃ /'miš.ti/ son supresión de la última sílaba, desplazamiento acentual y cambio de altura. Por otra parte, la entrada aguja se adapta también con elisión, pero no de una sílaba, sino de un fonema. Los procesos son supresión de un fonema: /g/, semiconsonantización de la vocal /u/ y reestructuración silábica: /a.'gu.xa/ ˃ /'aw.ha/. En el caso de mellizo el proceso involucrado es la supresión de la vocal media en posición final de palabra, desplazamiento del acento, cambio de altura de la vocal media y reestructuración silábica: /me.'λi.so/ ˃ /'mi.λiš/. 86 c. Tercer grupo Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica kerosene quirusin~quirusëni ~querosïna /ki'ɾusin/ azucena asusena ~ asusëna /asu'sina/ campana campana ~ campäna /kam'pana/ paloma paluma ~ palöma /pa'luma/ molino mulinu ~ molinu ~ mulïnu /mu'linu/ mula mula ~ müla /'mula/ silla silla ~ sïlla /'siλa/ cada cara~ cada~ cära /'ka(ː)ɾa/ Estas palabras españolas son reinterpretadas con y sin alargamiento vocálico. Por tanto, es probable que estemos ante grados variables de adaptación. d. Cuarto grupo En los tres grupos anteriores, hemos explicado veintidós casos donde no hay alargamiento vocálico, ya que procesos como inserción o reducción silábica no lo permiten. A continuación, vamos a analizar las sesenta y seis entradas restantes que no ingresan con alargamiento vocálico a pesar de encontrarse en sílaba libre. N° Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica 1 Laya laya /'laya/ 2 Zapato sapatu /sa'patu/ 3 Caballo cawallu /ka'waλu/ 4 Juzgado jusgado /hus'gadu/ 5 Moco mucu /'muku/ 6 Carona caruna /ka'ɾuna/ 7 Cocona cocona /ku'kuna/ 8 Cerrojo sirujana ~ sirufana /siɾu'hana ~ siɾu'hw ana/ 9 Barreta barrita /ba'žita/ 10 Afrecho japrichu ~ aprichu ~ africhu /(h)ap'ɾiču/ 11 Manteca mantica /man'tika/ 87 12 Muñeca muñica /mu'ñika/ 13 Talega taliga /ta'liga/ 14 Yuca yuca /'yuka/ 15 Cuto cutu /'kutu/ 16 Minuto minutu /mi'nutu/ 17 Serrucho siruchu /si'ɾuču/ 18 Picuro picuru /pi'kuɾu/ 19 Azúcar asucar /a'sukaɾ/ 20 Pika pica /'pika/ 21 Misa misa /'misa/ 22 Bronquitis ronquitos /ɾun'kitus / 23 Semita simita ~ simitillu /si'mita/ 24 Distrito distritu /dis'tɾitu/ 25 Capilla capilla /ka'piλa/ 26 Casquillo casquillu /kas'kiλu/ 27 Castilla castilla /kas'tiλa/ 28 Cuchillo cuchillu /ku'čiλu/ 29 Costilla custilla /kus'tiλa/ 30 Platillo latillu /la'tiλu/ 31 Ladrillo ladrillu /lad'ɾiλu/ 32 Martillo martillu /maɾ'tiλu/ 33 Zarcillo sarsillo ~ sarsillu /saɾ'siλu/ 34 Cintillo sintillu /sin'tiλu/ 35 Ovillo ubillu /u'bi:λu/ 36 Moquillo muquilla ~ muquella /mu'kiλa/ 37 Morcilla mursillu /muɾ'siλu/ 38 Novillo nubillu ~ nobillu /nu'biʎu/ 39 Pocillo pusillu ~ pushillu /pu'siʎu ~ pu'šiʎu/ 40 Metiche metichi /mi'tiči/ 41 Trapiche rapichi /ɾa'piči/ 42 Botica botica ~ butica /bu'tika/ 43 Borrico burricu /bu'žiku/ 44 Matico maticu ~ matico /ma'tiku/ 45 Ballico ballicu /ba'λiku/ 46 Chamiza chamisa ~ chamana /ča'misa/ 47 Cominos cominus ~ cuminus ~ cominu /ku'minus/ 48 Cochino cuchi /'kuči/ 49 Cocina cusina /ku'sina/ 50 Pepino pipinu /pi'pinu/ 51 Harina jarina /ha'ɾina/ 52 Clavija labija /la'biha/ 53 Tijera tijira /ti'hiɾa/ 54 Señorita siñurita ~ señurita /siñu'ɾita/ 55 Dinamita dinamita /dina'mita/ 88 56 Rabanito rabanitu /ɾaba'nitu/ 57 Cochinilla cuchinillu /kuči'niλu/ 58 Cabecilla cabesilla /kabi'siλa/ 59 Cabritilla cabritillu /kabɾi'tiλu/ 60 Campanilla campanilla /kampa'niλa/ 61 Granadilla granadilla /gɾana'diλa/ 62 Manzanilla manshanilla ~ mansanilla /manša'niλa/ 63 Paletilla paltilla /pal'tiλa/ 64 Romanilla rumanilla /ɾuma'niλa/ 65 Tinterillo tintorillo /tintu'ɾiλu/ 66 Tabardillo tabardilla ~ tabardillu /tabaɾ'diλa/ Tabla 17. Entradas que no ingresan con alargamiento vocálico De acuerdo con las investigaciones de Navarro Tomás (1916), Marín (1995), Cuenca (1997) y Stensrud (2019), existen tres grupos diferenciados en cuanto a la duración de las vocales del español: /a/ de mayor duración, el segundo grupo lo componen /o/ y /e/ y el tercero está integrado por /u/ e /i/. A partir de estos estudios, hemos analizado las vocales tónicas de las sesenta y seis palabras prestadas. Vocales tónicas de las palabras prestadas Frecuencia [a] 4 [o] 4 [e] 5 [u] 6 [i] 47 Total 66 Tabla 18. Frecuencia de vocales tónicas La tabla 18 muestra que la vocal tónica que predomina en este grupo de palabras prestadas es la vocal alta anterior /i/. Este dato es relevante, ya que nos permite comprender que no hay alargamiento vocálico porque esta vocal es fonéticamente breve en español; por tanto, no alcanza, en términos de Ramírez (2014), el umbral categorial para adaptarse como larga. La lista de palabras se muestra en el siguiente cuadro. 89 N° Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica 1 Pika pica /'pika/ 2 Misa misa /'misa/ 3 Bronquitis ronquitos /ɾun'kitus / 4 Semita simita ~ simitillu /si'mita/ 5 Distrito distritu /dis'tɾitu/ 6 Capilla capilla /ka'piλa/ 7 Casquillo casquillu /kas'kiλu/ 8 Castilla castilla /kas'tiλa/ 9 Cuchillo cuchillu /ku'čiλu/ 10 Costilla custilla /kus'tiλa/ 11 Platillo latillu /la'tiλu/ 12 Ladrillo ladrillu /lad'ɾiλu/ 13 Martillo martillu /mar'tiλu/ 14 Zarcillo sarsillo ~ sarsillu /saɾ'siλu/ 15 Cintillo sintillu /sin'tiλu/ 16 Ovillo ubillu /u'biλu/ 17 Moquillo muquilla ~ muquella /mu'kiλa/ 18 Morcilla mursillu /muɾ'siλu/ 19 Novillo nubillu ~ nobillu /nu'biλu/ 20 Pocillo pusillu ~ pushillu /pu'siλu ~ pu'šiλu/ 21 Metiche metichi /mi'tiči/ 22 Trapiche rapichi /ɾa'piči/ 23 Botica botica ~butica /bu'tika/ 24 Borrico burricu /bu'žiku/ 25 Matico maticu ~ matico /ma'tiku/ 26 Ballico ballicu /ba'λiku/ 27 Chamiza chamisa ~ chamana /ča'misa/ 28 Cominos cominus ~ cuminus ~ cominu /ku'minus/ 29 Cochino cuchi /'kuči/ 30 Cocina cusina /ku'sina/ 31 Pepino pipinu /pi'pinu/ 32 Harina jarina /ha'ɾina/ 33 Clavija labija /la'biha/ 34 Tijera tijira /ti'hiɾa/ 35 Señorita siñurita ~ señurita /siñu'ɾita/ 36 Dinamita dinamita /dina'mita/ 37 Rabanito rabanitu /ɾaba'nitu/ 38 Cochinilla cuchinillu /kuči'niλu/ 39 Cabecilla cabesilla /kabi'siλa/ 40 Cabritilla cabritillu /kabɾi'tiλu/ 41 Campanilla campanilla /kampa'niλa/ 42 Granadilla granadilla /gɾana'diλa/ 43 Manzanilla manshanilla ~ mansanilla /manša'niλa/ 90 44 Paletilla paltilla /pal'tiλa/ 45 Romanilla rumanilla /ɾuma'niλa/ 46 Tinterillo tintorillo /tintu'ɾiλu/ 47 Tabardillo tabardilla ~ tabardillu /tabaɾ'diλa/ Tabla 19. Hispanismos con vocal tónica alta anterior A este grupo de entradas con vocal tónica /i/ en sílaba libre, sumamos las entradas donde la vocal tónica es /u/, ya que, junto con la otra vocal alta, son las vocales más breves del español. La lista de palabras se muestra en el siguiente cuadro. N° Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica 1 Yuca yuca /'yuka/ 2 Cuto cutu /'kutu/ 3 Minuto minutu /mi'nutu/ 4 Serrucho siruchu /si'ɾuču/ 5 Picuro picuru /pi'kuɾu/ 6 Azúcar asucar /a'sukaɾ/ Tabla 20. Hispanismos con vocal tónica alta posterior La diferencia entre las dos vocales no es significativa. Navarro Tomás (1916) establece la duración para /u/ 119,5 ms y para /i/ 117,2 ms; por su parte, Stensrud (2019) determina la duración para /u/ 84 ms y para /i/ el mismo tiempo de duración. Por tanto, de las sesenta y seis palabras, cincuenta y tres ingresan sin alargamiento vocálico porque la vocal tónica es fonéticamente breve en español. De lo expuesto anteriormente, concluimos que las trece entradas restantes no las podemos explicar. La lista de palabras se muestra en el siguiente cuadro. N° Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica 1 Laya laya /'laya/ 2 Zapato sapatu /sa'patu/ 3 Caballo cawallu /ka'waλu/ 4 Juzgado jusgado /hus'gadu/ 5 Moco mucu /'muku/ 6 Carona caruna /ka'ɾuna/ 7 Cocona cocona /ku'kuna/ 8 Cerrojo sirujana ~ sirufana /siɾu'hana ~ siru'hwana/ 9 Barreta barrita /ba'žita/ 10 Afrecho japrichu ~ aprichu ~ africhu /(h)ap'ɾiču/ 11 Manteca mantica /man'tika/ 91 12 Muñeca muñica /mu'ñika/ 13 Talega taliga /ta'liga/ Tabla 21. Hispanismos con vocal tónica baja, media anterior y posterior En la tabla 21, observamos que las vocales tónicas en los hispanismos son /a/, /o/ y /e/. Al respecto, Navarro Tomás (1916) establece la duración para /a/ 126,7 ms, para /o/ 123,2 ms y para /e/ 122,4 ms; por su parte, Stensrud (2019) determina la duración para /a/ 92 ms, para /o/ 88 ms y para /e/ 87 ms. De acuerdo con estos estudios, a diferencia de las vocales altas, estas vocales son más largas fonéticamente en español. La de mayor duración es /a/ y le siguen /o/ y /e/. Si asumimos que la duración de la vocal también es un factor que influye en el alargamiento, entonces estas palabras deberían haber ingresado con alargamiento vocálico, examinemos otros datos. Si revisamos en nuestro corpus los hispanismos graves de dos y de tres sílabas que han ingresado con alargamiento vocálico, identificamos los siguientes porcentajes de vocales: Vocales tónicas Palabras de dos y de tres sílabas con alargamiento vocálico [a] 144 36% [o] 61 15% [e] 100 25% [u] 34 9% [i] 60 15% Total 399 100% Tabla 22. Porcentajes de vocales tónicas De acuerdo con estas cifras, el 76% de hispanismos graves de dos y de tres sílabas en sílaba libre y con vocal tónica /a/, /o/ y /e/ ingresará con alargamiento vocálico, mientras que solo un 24% de las vocales altas, las más breves, ingresará con alargamiento vocálico. Por tanto, existe una tendencia. Estos datos se contrastan con el grupo de palabras que no han ingresado con alargamiento vocálico (Tabla 17). De este grupo de 66 hispanismos, en el 71% la vocal tónica es alta, una vocal breve. Así, las trece 92 entradas que estamos analizando forman parte de un pequeño porcentaje (29%) de préstamos donde la vocal tónica podría no alargarse. Adicionalmente al tipo de vocal tónica, en la tabla 21 observamos que, de las trece palabras, solo dos son de dos sílabas y once de tres sílabas. Al respecto, Weber ([1996]2008) señala que las raíces de tres sílabas prestadas a menudo carecen de alargamiento vocálico. La afirmación de Weber resolvería nuestro problema; sin embargo, hay evidencia que muestra lo contrario. En nuestro corpus de préstamos hispanos que ingresan con alargamiento vocálico, identificamos que 190 son de dos sílabas (/'paːtu/) y 209 de tres sílabas (/pi'luːta/). Estas cifras revelan que las raíces de tres sílabas sí pueden ingresar y adaptarse con alargamiento vocálico, contrariamente a lo afirmado por Weber. Si contrastamos estas últimas cifras con las palabras en español con acento en la penúltima sílaba en sílaba libre que se adaptan al quechua sin alargamiento vocálico, vemos que solo 6 son de dos sílabas y 60 de tres. Es decir que solo un 9% de casos de palabras de dos sílabas se adapta sin alargamiento vocálico. Estos datos nos dicen que las palabras del español de dos sílabas son las óptimas para adaptarse con alargamiento vocálico. En conclusión, el alargamiento de la vocal no solo está determinado por el acento o el tipo de sílaba (libre o trabada), sino también debemos considerar el tipo de vocal y la cantidad de sílabas de la palabra. 3.3.3 Palabras esdrújulas Las entradas prestadas del castellano con acento en la antepenúltima sílaba son diecinueve. De esta cifra, en trece, las vocales tónicas se encuentran en sílaba trabada. Por ello, ingresan como préstamos sin alargamiento vocálico. Por ejemplo, níspero, último, ejército, etc. En los otros seis casos, tampoco hay alargamiento vocálico a pesar de que la vocal tónica se encuentra en sílaba libre. A continuación, presentamos los datos. 93 Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica fábrica fabrica /hwab'ɾika/ hectárea ictarya /ik'taɾya/ espíritu espiritu ~ ispiritu~ ispirito /ispi'ɾitu/ féretro filitru /hwi'litɾu/ jáquima jáquima /ha'kima/ ciénaga siniga /si'niga/ Analicemos por qué razón estos seis hispanismos ingresan sin alargamiento vocálico. En primer lugar, se debe considerar que una de las reglas de adaptación es el desplazamiento del acento de la antepenúltima sílaba a la penúltima, ya que el acento en quechua es grave. En la palabra fábrica, la penúltima sílaba tiene un ataque complejo; como en el quechua no hay la secuencia de CC, entonces para adaptarse, las sílabas se reestructuran. /'fa.bɾi.ka/ ingresa como /fab.'ɾi.ka/. De este modo, la vocal baja /a/, que es la que debería alargarse, se encuentra en sílaba trabada, contexto que no permite el alargamiento vocálico. En el caso de /ek.'ta.ɾe.a/, también un proceso de resilabificación: /ik.'taɾ.ya/ no permite el alargamiento de la vocal central /a/ porque se encuentra en sílaba trabada. Otros procesos involucrados en esta adaptación son el cambio de altura de las vocales medias: /ik.'taɾ.i.a/, semiconsonantización de la vocal alta: /ik.'taɾ.ya/. En espíritu observamos que la vocal tónica /i/ es breve fonéticamente en español; por lo tanto, no hay alargamiento. En el caso de ciénaga, vemos que se adapta como /si'niga/. La vocal tónica media /e/ se elide, por tanto, debería alargarse, ya que la elisión origina un proceso de alargamiento compensatorio como en pieza ˃ /'piːsa/ o arriero ˃ /ha'žiːɾu/; sin embargo, ello no ocurre. Por tanto, asumimos que es un caso particular. También consideramos que las dos entradas restantes: jáquima y féretro son casos particulares, ya que en nuestro corpus ubicamos palabras como máquina ˃ /maː'kina/, médico /miː'diku/ o kilómetro ˃ /kiluː'metɾu/ donde la vocal central /a/ o las vocales medias se adaptan con alargamiento vocálico. 94 CAPÍTULO IV DISCUSIÓN Con esta investigación, hemos podido confirmar nuestra hipótesis de trabajo: factores como el acento, el tipo de sílaba, la cantidad de sílabas de una palabra, la duración de la vocal y el tipo de consonante que sigue a una vocal tónica condicionan que una vocal se adapte como breve o larga cuando una palabra que la contiene ingresa como préstamo al quechua de Huánuco. Cerrón-Palomino (1975), Parker (1976), Torero ([1983]2005), Weber ([1996]2008) y Ramírez (2014) afirman que, en los casos de préstamos del español, si las vocales acentuadas están en sílaba libre, estas serán adaptadas como largas. Nuestro trabajo ha confirmado esta tendencia. Un rasgo relevante para que esta adaptación sea casi sistemática es el acento. Este influye en la duración de las vocales, Marín (1995), Cuenca (1997) y Stensrud (2019) lo evidencian en sus investigaciones sobre la duración de las vocales españolas. Explican que las vocales acentuadas o tónicas son más largas que las inacentuadas. Asimismo, Stensrud (2019) identifica que las vocales en sílaba libre son más largas que las que se ubican en sílaba trabada. A través del análisis del corpus, determinamos que en palabras como toldo, sartén o elástico las vocales tónicas no han ingresado como largas, ya que están en un contexto donde la sílaba es trabada. Solo en un grupo de siete entradas de palabras agudas que culminan en consonante oclusiva dental sonora /d/ esta restricción no se cumple: /amis'tad/ ˃ /a'mistaː/, /bolun'tad/ ˃ /bu'luntaː/, /kaɾi'dad/ ˃ /ka'ɾidaː/, /munisipali'dad/ ˃ /munisipa'lidaː/, /e'dad/ ˃ /'iɾaː/, /siu'dad/ ˃ /'siwɾaː/, /autoɾi'dad/ ˃ /aw'tiɾaː/. Ante estos casos, asumimos que la palabra fuente que el hablante toma como préstamo, por ejemplo, es /a.mis.ˈta/. Así, la última sílaba de la palabra: /ta/ no presenta coda y la vocal tónica se encuentra en sílaba libre (CV), contexto permitido para el alargamiento vocálico. Apoyamos nuestra postura en investigaciones que señalan que este sonido, en posición final de palabra, puede 95 elidirse, realizarse como aproximante [ð] o incluso como fricativa sorda [θ]; ello va a depender del dialecto. Por ejemplo, González (2006) señala que esta última realización es frecuente en el centro y norte de la península ibérica [pa.ˈɾeθ]. Por otro lado, en La Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología, se afirma que “la pérdida de –d es hoy general en español, incluso entre las personas instruidas [pa.ˈɾe]” (2011:157). Asimismo, nuestro trabajo confirma que las palabras graves de dos sílabas son óptimas para el proceso de alargamiento vocálico. El 97% de préstamos de dos sílabas ha ingresado con alargamiento vocálico. La razón por la que casi la totalidad de préstamos con esta cantidad de sílabas se ha adaptado con alargamiento vocálico la explica Cuenca (1997: 303): “Cuanto mayor es el número de sílabas en la palabra, mayor es la reducción de la vocal”. En relación con las palabras de tres sílabas, Weber ([1996]2008) señala que las raíces trisilábicas prestadas a menudo carecen de alargamiento vocálico. Sin embargo, nuestros datos han revelado que esto no es así. El mayor número de palabras que han ingresado como préstamos y que presentan alargamiento vocálico son las palabras de tres sílabas (45%); les siguen casi en un mismo porcentaje, las de dos sílabas (41%). Un contraste entre las palabras graves de dos sílabas y las de tres sílabas muestra que estas últimas sí pueden adaptarse con alargamiento vocálico, pero con menor frecuencia que las de dos sílabas. De acuerdo con nuestros datos, el 82% de las palabras graves de tres sílabas ingresa con alargamiento vocálico y el 18% sin alargamiento. Esto nuevamente confirma lo señalado por Cuenca (1997: 303). En conclusión, establecemos una tendencia: las palabras graves de dos sílabas son óptimas para adaptarse con alargamiento vocálico (97%) frente a las de tres sílabas (82%). En el caso de las palabras graves de dos sílabas que ingresan con alargamiento vocálico, la vocal de mayor frecuencia es /a/ (37%) y la de menor frecuencia es /i/ (14%). Esto ocurre en contraste con los préstamos de dos sílabas que ingresan sin alargamiento vocálico, en donde la vocal de mayor frecuencia es /i/ (33%), mientras que la de menor frecuencia es /a/ (17%). La siguiente tabla presenta estos datos. 96 Vocales tónicas Palabras de dos sílabas con alargamiento vocálico Palabras de dos sílabas sin alargamiento vocálico [a] 37% 17% [o] 21% 17% [e] 17% 0% [u] 11% 33% [i] 14% 33% Tabla 23. Frecuencia de vocales en palabras de dos sílabas Esta misma tendencia se observa en los casos de palabras de tres sílabas. La vocal tónica en sílaba libre que se alarga con mayor frecuencia es la vocal baja central /a/ (35%), mientras que la que no se alarga con mayor frecuencia es la vocal alta anterior /i/ (68%). Estas frecuencias se observan en la siguiente tabla. Vocales tónicas Palabras de tres sílabas con alargamiento vocálico Palabras de tres sílabas sin alargamiento vocálico [a] 35% 8% [o] 10% 6% [e] 33% 12% [u] 7% 8% [i] 16% 68% Tabla 24. Frecuencia de vocales en palabras de tres sílabas La tendencia es mayor en los casos de las palabras de cuatro sílabas. En total, son 62 préstamos que ingresan con alargamiento vocálico. En estos casos, la vocal que se alarga con mayor mayor frecuencia es /e/. Los préstamos que se adaptan sin alargamiento vocálico son trece: dinamita, rabanito, señorita, cochinilla, cabecilla, cabritilla, campanilla, granadilla, manzanilla, paletilla, romanilla, tabardillo y 97 tinterillo. Como vemos, en los trece casos, la vocal tónica es /i/. El siguiente cuadro muestra el contraste. Vocales tónicas Palabras de cuatro sílabas con alargamiento vocálico Palabras de cuatro sílabas sin alargamiento vocálico [a] 24% 0% [o] 11% 0% [e] 39% 0% [u] 6% 0% [i] 19% 100% Tabla 25. Frecuencia de vocales en palabras de cuatro sílabas De acuerdo con estos resultados, planteamos que el alargamiento vocálico no solo se potencia ante un contexto de sílaba libre y vocal tónica, sino que también depende del tipo de vocal. Estos datos se explican sobre la base de los trabajos de Navarro Tomás (1916), Marín (1995), Cuenca (1997) y Stensrud (2019), quienes exponen que la vocal de mayor duración intrínseca en el español es la vocal /a/; de duración media, son las vocales /o/ y /e/, y de menor duración: /u/ e /i/. Así, de acuerdo con nuestros datos, para los préstamos del español al quechua de Huánuco, proponemos una jerarquía de vocales óptimas para ser adaptadas como largas. En primer lugar, se ubica la vocal central /a/; después, las vocales medias /o/ y /e/; finalmente, las vocales menos óptimas para adaptarse como largas son las vocales altas: /u/ e /i/. Esto contrasta con lo planteado por Ramírez (2014), quien propone una jerarquía de vocales /o, u, e, a, i/ para los préstamos del español al quechua huanca. Para esta variedad, la vocal óptima para adaptarse como larga es la vocal /o/, mientras que para la variedad con la que trabajamos es la vocal central: /a/. Coincidimos en plantear que la tendencia es que la vocal alta anterior del español /i/ se adapta al quechua de Huánuco o huanca sin alargamiento vocálico. Otra pregunta que nos formulamos en nuestro trabajo es si la consonante que sigue a una vocal tónica en sílaba libre influye en la reducción de esta. Para evaluar este factor, se debe considerar si los préstamos son de dos, tres o de cuatro sílabas. 98 La siguiente tabla muestra los segmentos que van después de la vocal tónica en sílaba libre en palabras de dos sílabas. En todos estos casos, hay alargamiento vocálico. Vocales tónicas que anteceden a la consonante Consonante N° /a/ /o/ /e/ /u/ /i/ 9 7 5 2 1 /s/ 24 5 2 5 3 5 /n/ 20 4 4 3 0 4 /l/ 15 5 5 1 2 2 /m/ 15 4 5 2 2 1 /ɾ/ 14 6 1 3 1 1 /x/ 12 5 2 0 3 1 /t/ 11 6 0 1 2 2 /b/ 11 3 1 4 0 2 /ʧ/ 10 6 4 0 0 0 /p/ 10 2 2 2 1 2 /k/ 9 2 3 2 1 0 /r/ 8 3 2 1 1 0 /ʎ/ 7 2 1 2 1 1 /d/ 7 3 0 1 0 2 /ɲ/ 6 2 0 0 1 2 /g/ 5 4 1 0 0 0 /y/ 5 0 0 0 0 1 /f/ 1 71 40 32 20 27 Total 190 Tabla 26. Segmentos que se ubican después de la vocal tónica en palabras de dos sílabas con alargamiento vocálico En relación con la consonante que se ubica después de la vocal tónica, como en luto ˃ lütu o gallo ˃ gällu, consideramos que esta no tiene tanto peso como el tipo de sílaba o el tipo de vocal cuando los préstamos son palabras de dos sílabas. Nuestra propuesta se sustenta en el hecho de que son solo seis palabras, de las 196, las que ingresaron sin alargamiento vocálico: laya, moco, yuca, pika, misa y cuto. De estas seis, en las cuatro últimas, la vocal tónica es una vocal breve fonéticamente en español, por tanto, existe la tendencia de que se adapte como breve. Así, solo estamos ante dos casos particulares que no se adaptan con alargamiento vocálico: laya y moco. En conclusión, planteamos que las consonantes que se ubican después de la vocal tónica no tienen tanto peso como el tipo de sílaba o el tipo de vocal cuando los préstamos son palabras de dos sílabas. http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda 99 Observamos en la tabla 26 que las consonantes más frecuentes son /s/ y /n/. Al respecto, Navarro Tomás (1916) señala que las consonantes nasales (m, n, ɲ) y laterales (l, ʎ) reducen la duración de la vocal tanto como las oclusivas sordas; Monroy (1980) identifica que el segmento (con el que no forma sílaba) que provoca mayor reducción de la vocal es la /ʧ/; por su parte, Marín (1995) establece una gradación de mayor a menor duración en sílabas abiertas: aproximantes ˃ fricativas ˃ nasales ˃ líquidas ˃ oclusivas sordas; Ramírez (2014) asevera que hay una jerarquía de consonantes inhibidoras: /t/, (/ʎ/, /ch/, / ɲ/)25, /k/, /s/, /n/; el fonema oclusivo dental sordo es el que mayor reducción produce. Si contrastamos estas investigaciones con nuestro trabajo, observamos, en la tabla 26, que las vocales tónicas en palabras de dos sílabas seguidas de consonante nasal se adaptan con alargamiento vocálico. Las palabras son vano, ganas, llano, grano, sano, tono, mono, vena, llena, menos, freno, cena, lunes, tuna, túnel, mina, pino, vino, chino, fino. Nuestros resultados, entonces, contrastan con los trabajos de Navarro Tomás (1916) y Marín (1995), quienes afirman que las consonantes nasales reducen la duración de una vocal. En cambio, coincidimos con la propuesta de Ramírez (2014) porque de acuerdo con la jerarquía de consonantes inhibidoras, los segmentos nasal /n/ y fricativo /s/ son los que menos inhiben. En la tabla 26, también observamos que la vocal más frecuente que se ubica antes de la consonante fricativa sorda es /a/. En total, son 256 préstamos de tres sílabas. De esta cifra, 209 ingresan con alargamiento vocálico y 47 sin alargamiento vocálico. La lista de estos últimos se presenta en la siguiente tabla. N° Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica 1 Capilla capilla /ka'piλa/ 2 Casquillo casquillu /kas'kiλu/ 3 Castilla castilla /kas'tiλa/ 4 Cuchillo cuchillu /ku'čiλu/ 5 Costilla custilla /kus'tiλa/ 6 Platillo latillu /la'tiλu/ 7 Ladrillo ladrillu /lad'ɾiλu/ 8 Martillo martillu /maɾ'tiλu/ 9 Zarcillo sarsillo ~ sarsillu /saɾ'siλu/ 25 De acuerdo con Ramírez (2014), todos estos segmentos palatales evidencian una realización menor a la del umbral categorial establecido para el oído huanca; por tanto, las vocales seguidas de estos segmentos no se adaptan como largas (caballo, cuchillo, capilla, etc.). http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda 100 10 Cintillo sintillu /sin'tiλu/ 11 Ovillo ubillu /u'biλu/ 12 Moquillo muquilla ~ muquella /mu'kiλa/ 13 Morcilla mursillu /muɾ'siλu/ 14 Novillo nubillu ~ nobillu /nu'biλu/ 15 Pocillo pusillu ~ pushillu /pu'siλu ~ pu'šiλu/ 16 Caballo cawallu /ka'waλu/ 17 Botica botica ~butica /bu'tika/ 18 Borrico burricu /bu'žiku/ 19 Matico maticu ~ matico /ma'tiku/ 20 Ballico ballicu /ba'λiku/ 21 Azúcar asucar /a'sukaɾ/ 22 Manteca mantica /man'tika/ 23 Muñeca muñica /mu'ñika/ 24 Cominos cominus ~ cuminus ~ cominu /ku'minus/ 25 Cochino cuchi /'kuči/ 26 Cocina cusina /ku'sina/ 27 Pepino pipinu /pi'pinu/ 28 Harina jarina /ha'ɾina/ 29 Carona caruna /ka'ɾuna/ 30 Cocona cocona /ku'kuna/ 31 Bronquitis ronquitos /ɾun'kitus / 32 Semita simita ~ simitillu /si'mita/ 33 Distrito distritu /dis'tritu/ 34 Minuto minutu /mi'nutu/ 35 Zapato sapatu /sa'patu/ 36 Barreta barrita /ba'žita/ 37 Metiche metichi /mi'tiči/ 38 Trapiche rapichi /ɾa'piči/ 39 Serrucho siruchu /si'ɾuču/ 40 Afrecho japrichu ~ aprichu ~ africhu /(h)ap'ɾiču/ 41 Clavija labija /la'biha/ 42 Cerrojo sirujana ~ sirufana /siɾu'hana ~ siɾu'hwana/ 43 Picuro picuru /pi'kuɾu/ 44 Tijera tijira /ti'hiɾa/ 45 Chamiza chamisa ~ chamana /ča'misa/ 46 Juzgado jusgado /hus'gadu/ 47 Talega taliga /ta'liga/ Tabla 27. Préstamos de tres sílabas sin alargamiento vocálico Un primer aspecto que debemos resaltar en esta lista de préstamos de tres sílabas que se adaptan sin alargamiento vocálico es que la vocal tónica de mayor frecuencia es la vocal 101 anterior alta /i/ (66%). Esta es una vocal breve fonéticamente en español; por ello, la tendencia es que, en estos casos, no haya alargamiento vocálico. Asimismo, el fonema que se ubica después de la vocal tónica con mayor frecuencia es /ʎ/, un segmento palatal. Este representa el 34% de las consonantes. La siguiente tabla muestra estos datos. Vocales tónicas que anteceden a la consonante Consonante N° /a/ /o/ /e/ /u/ /i/ 1 0 0 0 15 /ʎ/ 16 0 0 2 1 4 /k/ 7 0 2 0 0 5 /n/ 7 1 0 1 1 3 /t/ 6 0 0 1 1 2 /ʧ/ 4 0 1 0 0 1 /x/ 2 0 0 1 1 0 /ɾ/ 2 0 0 0 0 1 /s/ 1 1 0 0 0 0 /d/ 1 0 0 1 0 0 /g/ 1 3 3 6 4 31 Total 47 Tabla 28. Segmentos que se ubican después de la vocal tónica en palabras de tres sílabas sin alargamiento vocálico En contraste con estos resultados, en las palabras prestadas de tres sílabas donde hay alargamiento vocálico, el fonema lateral palatal representa solo el 7%. El de mayor frecuencia es el segmento oclusivo dental /t/, 16%. El siguiente cuadro muestra las frecuencias de las consonantes que anteceden a la vocal tónica. Vocales tónicas que anteceden a la consonante Consonante N° /a/ /o/ /e/ /u/ /i/ 5 4 21 1 3 /t/ 34 23 0 0 2 2 /d/ 27 1 2 20 4 0 /ɾ/ 27 6 3 4 2 9 /n/ 24 7 4 4 0 2 /s/ 17 8 2 5 1 1 /x/ 17 1 0 4 1 9 /ʎ/ 15 4 2 2 0 0 /ʧ/ 8 2 2 2 0 2 /b/ 8 1 0 2 1 4 /g/ 8 6 0 1 0 0 /k/ 7 3 0 2 0 0 /r/ 7 http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda 102 1 0 0 1 1 /m/ 3 2 0 0 1 0 /y/ 3 2 0 1 0 0 /l/ 3 1 0 0 0 0 /ɲ/ 1 73 19 68 14 33 Total 209 Tabla 29. Segmentos que se ubican después de la vocal tónica en palabras de tres sílabas con alargamiento vocálico Estos resultados nos permiten proponer que, en los casos de préstamos de tres sílabas, la tendencia es que un segmento palatal potencia la reducción de la vocal tónica; por tanto, no habrá alargamiento vocálico. Navarro Tomás (1916) señala que las consonantes laterales (l, ʎ) reducen la duración de las vocales. Asimismo, Ramírez (2014) plantea que las vocales seguidas de segmentos palatales no se adaptan como largas en los casos de préstamos del español al quechua huanca. La tendencia de que un segmento palatal potencia la reducción de la vocal tónica se refuerza cuando observamos los casos de palabras de cuatro sílabas. Son trece entradas que se adaptan sin alargamiento vocálico: dinamita, rabanito, señorita, cochinilla, cabecilla, cabritilla, campanilla, granadilla, manzanilla, paletilla, romanilla, tabardillo y tinterillo. En todas estas palabras, la vocal tónica es /i/; en diez palabras de este grupo, un segmento palatal se ubica después de la vocal tónica. La siguiente tabla presenta estos datos. Vocales tónicas que anteceden a la consonante Consonante N° /a/ /o/ /e/ /u /i/ 0 0 0 0 3 /t/ 3 0 0 0 0 10 /ʎ/ 10 0 0 0 0 13 Total 13 Tabla 30. Segmentos que se ubican después de la vocal tónica en palabras de cuatro sílabas sin alargamiento vocálico Por otro lado, en los casos de las palabras de cuatro sílabas en las que sí hay alargamiento vocálico, no hay ninguna palabra en la que después de la vocal tónica haya un segmento palatal. La siguiente tabla presenta la relación de consonantes que se ubican después de una vocal tónica. 103 Vocales tónicas que anteceden a la consonante Consonante N° /a/ /o/ /e/ /u/ /i/ 0 3 19 2 0 /ɾ/ 24 8 0 0 0 4 /d/ 12 3 0 0 1 7 /n/ 11 1 1 3 1 0 /t/ 6 1 1 1 0 0 /s/ 3 1 0 0 0 0 /ʧ/ 1 0 0 0 0 1 /b/ 1 1 0 0 0 0 /k/ 1 0 1 0 0 0 /m/ 1 0 1 1 0 0 /l/ 2 15 7 24 4 12 Total 62 Tabla 31. Segmentos que se ubican después de la vocal tónica en palabras de cuatro sílabas con alargamiento vocálico En nuestros resultados, también observamos que en los casos de palabras donde hay hiato, algunas vocales tónicas se adaptaron con alargamiento vocálico y otras no. Los préstamos que se adaptaron con alargamiento vocálico son /gase'osa/ ˃ /gas'yuːsa/, /le'ona/ ˃ /li'yuːna/, /re'ata/ ˃ /re'yaːta/, /soɾte'ado/ ˃ /suɾti'yaːɾu/ o /pe'ana/ ˃ /pi'yaːna/. En esto casos, después de la vocal tónica, no hay un segmento palatal; a diferencia de /'feo/ ˃ /'hwiyu/ o /'bɾea/ > /'bɾeya/. Entonces, de acuerdo con nuestros datos, las consonantes que se ubican después de la vocal tónica no tienen tanto peso como el tipo de sílaba o el tipo de vocal cuando los préstamos son palabras de dos sílabas, mientras que, en los casos de préstamos de tres sílabas, la tendencia es que un segmento palatal potencia la reducción de la vocal tónica; por tanto, no habrá alargamiento vocálico. De acuerdo con la tabla 28, el segmento /ʎ/ es el de mayor frecuencia en los préstamos donde no hay alargamiento vocálico, pero también es relevante resaltar que la vocal que antecede a esta consonante es /i/; hay quince casos con el diminutivo -illo/-illa. En los casos de préstamos de cuatro sílabas, esta tendencia es mayor (tabla 30). Del mismo modo, demostramos que, en algunos casos, si no se presenta el alargamiento vocálico es porque hay otros procesos que lo frenan. Por ejemplo, la semiconsonantización de la vocal tónica en préstamos como /a.swé.la/ > /a.súy.la/; http://es.wikipedia.org/wiki/Consonante_africada_postalveolar_sorda 104 /ba.'si.o/ ˃ /ˈbas.yu/; supresión de sílaba como en /mes.'ti.so/ ˃ /'miš.ti/; restructuración silábica: /me.tɾo/ > /mit.ɾu/. En otros casos, como féretro, jáquima, ciénaga, laya o moco, las vocales no se adaptan como largas a pesar de encontrarse en sílaba libre, porque estas palabras forman parte de ese grupo de casos particulares. En nuestra investigación, ubicamos la tesis Préstamos lingüísticos en la lengua yaqui (2011) de Bejípone, una lengua que pertenece a la familia lingüística yuto-azteca o yuto nahua. En relación con las vocales, Estrada (2009) identifica tres tipos: simples, alargadas y articuladas (citado en Bejípone 2011: 26). En cuanto a los cambios vocálicos en los préstamos, el autor reporta dos procesos de adaptación: el alargamiento vocálico y la rearticulación de vocales. Pero el alargamiento de las vocales no solo se presenta en los casos de vocal tónica en sílaba libre, sino también ante sílaba trabada. Los casos que se reportan son los siguientes: paja ˃ paája; peso ˃ peéso; vino ˃ biíno; luto ˃ luúto; estúfa ˃ ejtuúpa; espejo ˃ ejpeéjo; pobre ˃ poloóbe; limón ˃ limoón; arpa ˃ aápa. Esto se diferencia de nuestro trabajo porque el alargamiento de las vocales tónicas del español al quechua de Huánuco se restringe a sílaba libre. En relación con el alargamiento vocálico, Torero ([1983]2005: 61) explica que en las lenguas donde hay distinción entre vocales breves y largas, las vocales tónicas en sílaba libre se adaptan como largas. Si bien es cierto que esta lengua no es quechua, sí es una lengua que conoce la oposición de cantidad vocálica. Un contraste entre los datos que reporta el autor y nuestros datos nos permite asumir que el alargamiento vocálico, en el tratamiento de los préstamos, se presenta en algunas lenguas donde se evidencie la distinción de vocales largas y breves, pero con distintas soluciones. Consideramos que nuestro trabajo contribuye con las investigaciones que intentan identificar y entender los préstamos del español al quechua, que han sido menos trabajados que los préstamos del quechua al español. Asimismo, porque analizamos un corpus amplio de aproximadamente 1189 entradas; trabajamos no solo con palabras de dos sílabas, sino de tres y de cuatro. En relación con los préstamos de tres sílabas, Weber ([1996]2008: 607) señala que estos frecuentemente carecen de alargamiento vocálico; sin embargo, en nuestro corpus, la cifra de préstamos de tres sílabas es mayor a la de dos sílabas. 105 Queda pendiente, para seguir profundizando el tema, mirar con detenimiento los casos de alternancia; es decir, aquellos para los que se reportan entradas con y sin alargamiento vocálico. 106 CONCLUSIONES El presente estudio demuestra que existen factores que determinan el alargamiento vocálico en los préstamos del español al quechua de Huánuco. La hipótesis que formulamos fue que factores como el acento, el tipo de sílaba, la cantidad de sílabas de una palabra, la duración de la vocal y el tipo de consonante que se ubica después de una vocal tónica determinan que una vocal se adapte como breve o larga cuando ingresa como préstamo al quechua de Huánuco, variedad que presenta, en su fonología, esos tipos de vocales: breves y largas. Esta investigación nos permite afirmar lo siguiente: a) La tendencia es que las vocales tónicas en sílaba libre son excelentes candidatas para adaptarse como largas. En contraste, palabras como toldo, sartén o elástico ingresan sin alargamiento vocálico, ya que la sílaba tónica se encuentra en un contexto donde la sílaba es trabada. b) Las palabras graves de dos sílabas son óptimas para el proceso de alargamiento vocálico. En el 97% de préstamos de dos sílabas la vocal correspondiente ha ingresado con este proceso. c) Los préstamos de tres sílabas sí pueden adaptarse con alargamiento vocálico, pero con menor frecuencia que los de dos sílabas. Por tanto, establecemos una tendencia: las palabras graves de dos sílabas son óptimas para adaptarse con alargamiento vocálico (97%) frente a las de tres sílabas (82%). d) El alargamiento vocálico no solo se potencia ante un contexto de sílaba libre y vocal tónica, sino que también depende del tipo de vocal. Para los préstamos del español al quechua de Huánuco, proponemos una jerarquía de vocales óptimas para ser adaptadas como largas. En primer lugar, se ubica la vocal central /a/; después, las vocales medias /o/ y /e/; finalmente, las vocales menos susceptibles de adaptarse como largas son las vocales altas: /u/ e /i/. 107 e) Las consonantes que se ubican después de la vocal tónica no tienen tanto peso como el tipo de sílaba o el tipo de vocal cuando los préstamos son palabras de dos sílabas, mientras que, en el caso de préstamos de tres sílabas, la tendencia es que un segmento palatal potencia la reducción de la vocal tónica. El segmento /ʎ/ es el de mayor frecuencia en los préstamos donde no hay alargamiento vocálico. Pero también es relevante resaltar que la vocal que antecede a esta consonante es /i/; en este grupo, es notable la presencia del diminutivo -illo/-illa. En los casos de préstamos de cuatro sílabas, esta tendencia es aun más clara. 108 REFERENCIAS APPEL, René y Pieter MUYSKEN 1996 Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Editorial Ariel, S.A. BEJÍPONE, Melquiades 2011 Préstamos lingüísticos en la lengua yaqui (Tesis de bachiller). Hermosillo: Universidad de Sonora. División de Humanidades y Bellas Artes. Consulta: 15 de febrero de 2019. http://www.bidi.uson.mx/tesisDet.aspx?crit1=AUTOR&texto1=Bej%c3%adpon e%20Cruz,%20Melquiades&crit2=TITULO&texto2= BELLEZA, Neli 1995 Vocabulario Jacaru – Castellano / Castellano – Jacaru (Aimara tupino). Cusco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas. CALVO, Julio 2009 Nuevo Diccionario. Español – Quechua/ Quechua - Español. Lima: Universidad de San Martín de Porres, Fondo Editorial. CHÁVEZ, Liliana 2018 Etnografía y análisis musical de la danza “Mama Raywana” del distrito de San Francisco de Cayrán. Tesis de Licenciatura en Educación musical y artes. Huánuco: Instituto superior de música público “Daniel Alomía Robles”, Escuela académica profesional de Educación musical y artes. CARDICH, Augusto 2000 “Dos divinidades relevantes del antiguo panteón centro – andino: Yana Ramán o Libiac Cancharco y Rayguana”. Investigaciones sociales. Lima, volumen 4, número 5, pp. 69-108. Consulta: 15 de octubre de 2019. https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/sociales/article/view/6847 http://www.bidi.uson.mx/tesisDet.aspx?crit1=AUTOR&texto1=Bej%c3%adpone%20Cruz,%20Melquiades&crit2=TITULO&texto2= http://www.bidi.uson.mx/tesisDet.aspx?crit1=AUTOR&texto1=Bej%c3%adpone%20Cruz,%20Melquiades&crit2=TITULO&texto2= https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/sociales/article/view/6847 109 CARRANZA, Francisco 2006 “Influencia castellana en quechua de Áncash”. Filología y Lingüística. España, Volumen 1, pp. 925-940. Consulta: 15 de julio de 2020. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=433690 CHIRIF, Alberto 2016 Diccionario amazónico. Voces del castellano en la selva peruana. Lima: Lluvia Editores/ CAAAP CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo 2018 “Estudio introductorio”. En María Ráez. Diccionario Huanca: quechua-castellano/ castellano-quechua. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, Instituto Riva-Agüero, pp. 13-69. 2008 Chirimoya. En Voces del Ande. Ensayos sobre onomástica andina. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial, pp.153-160. [1978]2003 “Vocales largas y breves en castellano a través de los préstamos en el quechua huanca”. En Castellano Andino: aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial, pp. 171-185. [1987]2003a Lingüística quechua. Segunda edición. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas”. 2000 Lingüística aimara. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas”. 1994 Quechua Sureño. Diccionario unificado. Quechua – Castellano / Castellano – Quechua. Lima: Biblioteca Nacional del Perú. 1976 Diccionario quechua: Junín-Huanca. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos (IEP). 1975 Hispanismos en el Quechua Wanka. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Centro de Investigación de Lingüística Aplicada. CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo (editor) 2013 “El lexicón proto-quechua”. En Trabajos de lingüística histórica quechua. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial. pp. 91-144. 110 COOMBS, David, Heidi COOMBS y Robert WEBER 1976 Gramática quechua: San Martín. Lima: Ministerio de Educación – Instituto de Estudios Peruanos e Instituto de Estudios Peruanos (IEP). COROMINAS, Joan 1987 Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana. Tercera edición. Madrid: Editorial Gredos. CUENCA, María 1997 “Análisis instrumental de la duración de las vocales en español”. Philologia Hispalensis. Sevilla, volumen 11, número 1, pp. 295 - 307. Consulta: 15 de marzo de 2019. https://idus.us.es/xmlui/handle/11441/12010 DÁVILA, J. 1967 “Préstamos lingüísticos e influencias recíprocas de nahuas– castellanas y castellano–nahuas”. Estudios de cultura Náhuatl. México, número 7, pp. 97. Consulta: 22 de setiembre de 2019. https://dialnet.unirioja.es/revista/9334/A/1967 DOMÍNGUEZ, Víctor 2006 “Particularidades fonéticas del quechua Yaru-Huánuco”. Investigaciones Sociales. Lima, Año X, número 17, pp. 475-490. Consulta: 15 de octubre de 2019. http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtualdata/publicaciones/inv_sociales/N17_2006/ a21n17.pdf ELÍAS, José 2011 Una documentación acústica de la lengua shipibo-conibo (Pano): (Con un bosquejo fonológico). Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial. ESCOBAR, Alberto 1978 Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos. https://idus.us.es/xmlui/handle/11441/12010 https://dialnet.unirioja.es/revista/9334/A/1967 http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtualdata/publicaciones/inv_sociales/N17_2006/a21n17.pdf http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtualdata/publicaciones/inv_sociales/N17_2006/a21n17.pdf 111 ESCOBAR, Anna María 2000 Contacto social y lingüístico. El español en contacto con el quechua en el Perú. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial. ESCOBAR, Emérita 2017 El jacaru, último relicto aru en los Andes Centrales. Lima: Universidad Nacional Agraria La Molina FERRELL, Marco 2016 “Préstamos del español en el Diccionario Quechua Junín-Huanca”. Consensus. Lima, volumen 21, número 2, pp. 53-58. Consulta: 25 de mayo de 2019. http://revistas.unife.edu.pe/index.php/consensus/issue/view/27 2014 “Palabras del español en el aimara”. Consensus. Lima, volumen 19, número 2, pp. 59-64. Consulta: 15 de junio de 2021. http://www.unife.edu.pe/publicaciones/revistas/consensus/volumen19_1_2.html GARCÍA, Miguel 2014 “Sobre la duración vocálica y la entonación en el español amazónico peruano”. Lengua y Sociedad. Lima, volumen 14, número 2, pp. 5-29. Consulta: 15 de marzo de 2019. http://revista.letras.unmsm.edu.pe/index.php/ls/article/view/316 GODENZZI, Juan Carlos 2005 En las redes del lenguaje. Cognición, discurso y sociedad en los andes. Lima: Centro de Investigación de la Universidad del Pacífico. GONZÁLEZ HOLGUÍN, Diego [1608]1989 Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua qquichua o del inca. Lima: Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. http://revistas.unife.edu.pe/index.php/consensus/issue/view/27 http://revista.letras.unmsm.edu.pe/index.php/ls/article/view/316 112 GONZÁLEZ, Carolina 2006 “Efecto de la posición en la oración y la frecuencia léxica en /d/ final en español del país Vasco”. En Lee, Timothy y Carol Klee (Coordinadores). Selected proceedings of the 8th Hispanic Linguistic Symposium. ISBN 1-57473-408-3, pp. 89-102. Consulta: 26 de setiembre de 2019. http://www.lingref.com/cpp/hls/8/paper1257.pdf HARDMAN, Martha, Juana VÁSQUEZ, Juan de Dios YAPITA y otros 2001 Aymara: Compendio de estructura fonológica y gramatical. La Paz: ILCA. HAYES, Bruce 1989 “Compensatory Lengthening in moraic phonology”. En Linguistic Inquiry. The Massachusetts Institute of Technology, volumen 20, número 2, pp. 253-306.Consulta: 14 de mayo de 2019 https://linguistics.ucla.edu/people/hayes/papers/HayesCompensatoryLengthening 1989Searchable.pdf HERNÁNDEZ, Esther 1998 “Acomodación fonética de los nahuatlismos al español”. Nueva revista de filología hispánica. Tomo XLVI, número 1. Consulta: 22 de setiembre de 2019. https://www.jstor.org/stable/40299580?seq=1 HILDEBRANT, Martha 2000 El habla culta (o lo que debiera serlo). Lima: PEISA. HINTZ, Daniel 2000 Características distintivas del quechua de Corongo. Serie Lingüística Peruana 50. Yarinacocha: Instituto Lingüístico de Verano. http://www.lingref.com/cpp/hls/8/paper1257.pdf https://linguistics.ucla.edu/people/hayes/papers/HayesCompensatoryLengthening1989Searchable.pdf https://linguistics.ucla.edu/people/hayes/papers/HayesCompensatoryLengthening1989Searchable.pdf https://www.jstor.org/stable/40299580?seq=1 113 HUAYHUA, Felipe 2019 Gramática descriptiva de la lengua aimara (Aymara aru yatiwi) (2.ᵃ ed.). Lima: Moshera S.R.L. INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA E INFORMÁTICA (INEI) 2018 Perú: Perfil Sociodemográfico. Informe Nacional. Censos Nacionales 2017: XII de Población, VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas. Lima: Instituto Nacional de Estadística e Informática. Consulta: 22 de mayo de 2019. https://www.inei.gob.pe/media/MenuRecursivo/publicaciones_digitales/Est/Lib1 539/libro.pdf ITIER, César 1997 “El zorro del cielo: un mito sobre el origen de las plantas cultivadas y los intercambios con el mundo sobrenatural”. Bulletin de l'Institut Français d'Études Andines, volumen 26, número 3. Consulta: 25 de setiembre de 2019 https://www.redalyc.org/pdf/126/12626302.pdf JULCA, Félix 2009 Quechua ancashino. Una mirada actual. Lima: CARE y Fondo Editorial del Pedagógico San Marcos. LIPSKI, Jhon [1996]2014 El español de América. Octava edición. Madrid: Ediciones Cátedra. LIRA, Jorge y Mario MEJÍA 2008 Diccionario Quechua – Castellano / Castellano – Quechua. Lima: Editorial de la Universidad Ricardo Palma. MARÍN, Rafael 1995 “La duración vocálica en español”. ELUA. Estudios de Lingüística. Alicante, número 10, pp. 213-226. Consulta: 22 de marzo de 2019. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/6389 MARTÍN, Eusebia 1971 “Los préstamos del español en el aymara de Compi, provincia Omasuyos”. Románica. Argentina, número 4, pp. 85-96. Consulta: 15 de junio de 2021. http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/14241 https://www.inei.gob.pe/media/MenuRecursivo/publicaciones_digitales/Est/Lib1539/libro.pdf https://www.inei.gob.pe/media/MenuRecursivo/publicaciones_digitales/Est/Lib1539/libro.pdf https://www.redalyc.org/pdf/126/12626302.pdf http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/6389 114 MARTÍNEZ, Eugenio 1994 Fonética. Cuarta edición. Barcelona: Editorial Teide, S.A. MENDOZA, Pío 2008 Mama Rayhuana. Huancayo: Imprenta Editorial Punto Com. MINISTERIO DE EDUCACIÓN 2013 Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú. Lima: Ministerio de Educación. MONROY – CASAS, Rafael 1980 Aspectos fonéticos de las vocales españolas. LibrosEnRed https://www.librosenred.com/libros/aspectosfoneticosdelasvocalesespanolas.html NAVARRO, Tomás 1916 “Cantidad de las vocales acentuadas”. Revista de Filología Española. Madrid, tomo III, pp.387- 408. PALOMINO, Niel 2017 Préstamos lingüísticos en el quechua actual de las comunidades del distrito de Paccarectambo-Cusco, 2016 (Tesis de Maestría). Puno: Universidad del Altiplano. PARKER, Gary 1976 Gramática quechua: Áncash-Huailas. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos. [1969]2013 “Comparative Quechua Phonology and Grammar III: Proto- Quechua Lexicon”. WphinL, 1: 4, pp. 1-61. 1963 “La clasificación genética de los dialectos quechuas”. Revista del Museo Nacional XXXII, pp. 241-252. PARKER, Gary y Amancio CHÁVEZ 1976 Diccionario quechua: Áncash-Huailas. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos. https://www.librosenred.com/libros/aspectosfoneticosdelasvocalesespanolas.html 115 PARKER, Steve 2007 “Un Análisis Acústico del Quechua del Cusco” GIALens. Dallas, volumen 1, número 3. Consulta: 22 de marzo de 2019 https://www.diu.edu/documents/gialens/Vol1-3/Parker-Cusco-Quechua.pdf PÉREZ, Jorge Iván 2016 “La representación de los procesos fonológicos: a propósito del descenso vocálico del quechua”. Revista del Instituto Riva-Agüero. Lima, vol. 1, número 1, pp. 77-124. PÉREZ, Jorge Iván, Jorge ACURIO y Raúl BENDEZÚ 2008 Contra el prejuicio lingüístico de la motosidad. Un estudio de las vocales del castellano andino desde la fonética acústica. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, Instituto Riva-Agüero. PROPAGANDA FIDE DEL PERÚ 1905 Vocabulario políglota incaico. Lima: Tipografía del Colegio de Propaganda Fide del Perú. QUESADA, Félix 2006 Quechua de Cajamarca. Fonología. Morfología. Sintaxis. Lima: Editorial Mantaro. RAMÍREZ, Víctor Gonzalo 2014 Vocales largas en los préstamos del castellano al quechua huanca: un acercamiento descriptivo explicativo del fenómeno (Tesis de Licenciatura). Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, Facultad de Letras y Ciencias Humanas. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (RAE) 2011 Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología. Barcelona: Espasa Libros, S.L.U. Diccionario de la lengua española. Consulta, 23.ᵃ ed., [versión 23.4 en línea]. https://dle.rae.es [18 de febrero de 2019]. https://www.diu.edu/documents/gialens/Vol1-3/Parker-Cusco-Quechua.pdf https://dle.rae.es/ 116 SALAS, José Antonio 2002 Diccionario Mochica – Castellano – Castellano – Mochica. Lima: Universidad de San Martín de Porres. 2012 Etimologías mochicas. Lima: Academia peruana de la lengua. STENSRUD, Haakon 2019 “Duración vocálica en el español de la Gran área metropolitana de Costa Rica”. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica. Volumen 45, número 1, pp. 215 – 224. Consulta: 22 de marzo de 2019. https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/36736 TORERO, Alfredo [1983] 2005 Idiomas de los andes. Lingüística e historia. Segunda edición. Lima: Editorial Horizonte. [1974]2007 El quechua y la historia social andina. Lima: Fondo Editorial del Pedagógico San Marcos. TUCTO, Amador 2006 “Quechua de Huamalíes y Dos de Mayo”. Ilustraciones Fonéticas de Lenguas Amerindias. Stephen A. Marlett, ed. Lima: SIL International y Universidad Ricardo Palma. Consulta: 18 de agosto de 2019. http://www.lengamer.com/publicaciones/ilusfon-famalfab.php VIVAS, Pilar 2005 La cantidad vocálica en la variedad quechua Huailas (Tesis de maestría). Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, Escuela de Posgrado. WEBER, David [1998]2008 Rimaycuna. Quechua de Huánuco. Diccionario del quechua del Huallaga, con índices castellano e inglés. Segunda edición. Lima: Instituto Lingüístico de Verano. [1996]2008 Una gramática del quechua del Huallaga (Huánuco). Segunda edición. Lima: Instituto Lingüístico de Verano – Ministerio de Educación. https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/36736 http://www.lengamer.com/publicaciones/ilusfon-famalfab.php 117 WINFORD, Donald 2013 “Contact and borrowing”. En Raymond Hickey. The Handbook of language contact. Oxford: Wiley – Blackwell, pp. 170-187. ZARIQUIEY, Roberto y Gavina CÓRDOVA 2008 Qayna, kunan, paqarin. Una introducción práctica al quechua chanca. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú. 118 ANEXO 1 Tabla de palabras quechuas registradas como préstamos del español en Weber ([1998]2008)26 N° Rimaycuna Quechua de Huánuco David John Weber (1998) Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada Lengua QQuichua o del Inca Diego González Holguín (1608) Diccionario Huanca Quechua ~ Castellano ~ Quechua José Francisco María Ráez ([1905]2018) Diccionario quechua: Áncash- Huailas Gary J. Parker y Amancio Chávez (1976) Diccionario Quechua – Castellano Castellano – Quechua Jorge A. Lira /Mario Mejía Huamán ([1944] 2008) Nuevo Diccionario Español – Quechua Quechua Español Julio Calvo Pérez (2009) 1 Achira /ačira/ [*achira] Un tipo de planta que tiene tallo nudoso, cuyas hojas se parecen a la planta del banano. Achira. Vna raíz, comida de los indios (pág. 13) Achira |achira| ˂*achira. s. Raíz de este nombre (es comestible, asada al rescoldo). Canna edulis. (pág. 75) Achira. H. HUA. S. Planta cuyo tallo se emplea para envolver los tamales; para ponerlo dentro del sombrero y evitar el dolor de cabeza en tiempo de calor (pág. 28) Achíra, f. Bot. Planta cannácea de hermosas flores color lacre encarnado, cuya raíz soleada se come asada o hervida. (pág. 29) ACHIRA (q.) [veg.], (tubérculo {harinoso y dulce, con salientes laterales, que crece en lugares húmedos}. (pág. 20) 2 Congöna /konqu:na/ [*congona] Especie de planta que se toma como té. No se ubicó la entrada en el diccionario. Cuncuna |kunkuna ~ kunguuna| ˂*kunku- na. S. Planta medicinal. Peperomia galioides. (pág. 150) KONGONA. HUA, HSH (SAV) s. Yerba medicinal. (pág. 82) Khukhúna, f. Bot. Planta umbelífera forrajera (Yareta) usada como combustible por su alta temperatura al arder. (pág. 209) CONGONA (q.) (itaúba, machinga) [veg.], (árbol {de flores verdes en espigas terminales, hojas en pestaña, fruto coríaceo dulce}), khukuna (kunkuna; uquchi); (siempre viva), khunkuna (kunkuna). (pág. 314) 3 Gauchu /qawču/ [*caucho] El caucho, el jebe. Cauchu. El aojador (pág. 52) Cauchuy |kawchu-y| ˂*kawchu-y. v. torcer hilos, cuerdas cables. [Torcer de izquierda a] la derecha. (pág. 146) No se ubicó la entrada en el diccionario. No se ubicó la entrada en el diccionario. CAUCHO (q?) [veg.] (goma {coagulada, impermeable}). (pág. 259) 4 Chamico /čamiku/ [*chamico] Especie de planta silvestre venenosa. No se ubicó la entrada en el diccionario. No se ubicó la entrada en el diccionario. No se ubicó la entrada en el diccionario. Chamíko, m. Bot. Estramonio, planta solanácea de flores blancas y grandes en forma de embudo. Una variedad de maíz colorado común. (pág. 86) CHAMICO [veg.] (estramonio {de floripondio pequeño, sin olor y de listas moradas}), chaminku (chamiku). (Pág. 361) 5 Charqui /čarki/ [*charqui] la cecina. Chaharqui. Tassajo o cecina o cuerpo seco o el flaquissimo. (pág. 98) Charqui |charki| ˂*charki. S. Cecina, tasajo, carne seca; [fig. se dice de la persona flaca]. (pág. 94) CHARKI. HS, H, AR, HUA s. Var. De carne. (pág. 51) ch’arki, f. Carne salada y secada al sol para guardarse en conserva, salpresa, cecina. Fam. Persona de carne enjuta, de musculatura seca, CHARQUE (q.) [‡2ᵃ/3ᵃ] (flaco), ch’arki siki // CHARQUI (charque) [alim.] (cecina). (Pág. 365) 26 Estas palabras fueron registradas en Weber ([1998]2008) como préstamos del español; por su parte, en el diccionario de la RAE, la entrada charqui se registraba con origen incierto; por ello, para evidenciar el origen quechua de estas palabras, se revisaron estos diccionarios quechuas. 119 aniquilado y sin frescor. (pág. 65) 6 Chunta /čunta/ [*chonta] Especie de palmera de la selva. Chunta. Palma árbol (pág. 122) No se ubicó la entrada en el diccionario. No se ubicó la entrada en el diccionario. Chúnta o Chónta, f. Bot. Palmera de madera dura, elástica, de color negro, utilizada para arcos de flecha por su resistencia. Corresponde exactamente a la guilelma insignis. Chúntakiru: dientes negros. Chúnta ruru: Dátil. CHONTA (güicunco ¶, pijuayo ¶) (q) [veg.] (palmera {de tallos cilíndricos espinosos, madera dura y negra, fruto de espigas}), chunta. (Pág. 374) 7 Chucaru /čukaru/ [*chúcaro] Chúcaro, salvaje. No se ubicó la entrada en el diccionario. No se ubicó la entrada en el diccionario. CHUCAKU. ( del esp. chúcaro). AR, HUA adj. Salvaje, indómito. Chukúri y chukúru, f. Zoo. Comadreja, animal de cuerpo alargado, pelambre pardisca y carnicero. Sin. Achoqálla. CHÚCARO (chucro) (q. ˂ CHUKRU | CHUKURU [anim.] «cult. » (grosero, salvaje), chukru; (arisco), chuchupa. (pág. 375) 8 Waräpu /wara:pu/ [*guarapo] Cerveza fresca hecha de jugo de caña de azúcar. No se ubicó la entrada en el diccionario. No se ubicó la entrada en el diccionario. WARAAPU. HSH (SAV), AR, HUA s. Aguardiente de caña de azúcar o de caña de maíz hervida y fermentada. (pág. 189) Warápu o warápo, m. Caldo ácido de la fruta hervida. Caldo de la caña de azúcar ligeramente fermentada (pág. 548). WARAPU [alim.], guarapo, guaru; [gen], caldo {de caña} (pág. 2417) 9 Manta ~ mantón /manta/ [*maltón] Maltón, mediano en tamaño o en edad. Malta. Cordero, o ternero de vno, o dos años. (pág. 225) Malta |malta| ˂*malta. Adj. Menor de edad, tierno, joven [ya sea en personas, animales o plantas]; muchacho o muchacha que no ha llegado a la pubertad. (pág. 176) MALTA. HUA, HSH, SAV s. Animal (esp. la hembra), de aprox. Dos años de edad, maltón (a); persona de aprox. 18 años. (pág. 98) Málta. Adj. Mediano, de porte proporcionado, ni grande ni pequeño. //Málta rumi: piedra mediana (pág. 245). MALTA (maltún) {[anim.] [t.]} (iskay watayuq), eral; (maltunraq), maltón (pág. 1851) 10 Mulli /muλi/ [*molle] Tipo de árbol. Mulli. Vn árbol y la frutilla (pág. 249). Mulli |mulli| ˂*mulli. s. Molle (árbol cuyos frutitos son como la pimienta), [tiene muchas propiedades medicinales]. Schinus molle. (pág. 190) MULLI. HUA, H, HS, AR s. Molle, el árbol Schinus molle y su fruta. Esta se usa, a veces, en la preparación de chicha. (La fruta y la savia de la rama también tienen usos medicinales en algunas regiones) (pág. 106) Mulli. m. Bot. Turbino, lentisco, árbol terebintáceo o árbol de la vida, de cuyas semillas elaboran una chicha dulce y fuerte (pág. 275). MULLI (wiñan) [veg], lentisco, molle; ÷(masigu), almácigo (pág. 1930) 11 Ñato /ña:tu/ [*ñato] Nariz corta. Ttañuni o capñuni. Abollar alguna cosa. (pág 338) Nariz chata. Ttañu, o capñu cenca. Ñatu |ñatu|˂tañu. Adj. De nariz aplastada (en humanos y en vacunos). [Se trata de una metátesis.] (pág. 199) TANU. HUA, H, HS adj. Aplastado; chato. T’áñuy o t’ásñuy, v. a. Achatar o aplastar. (pág. 471) Ñatu {[-vol. [gen.]} (ñasta, ñata), aplastado {de nariz}, romo; [df.], chato; ñato. V. t'añu (pág. 1968). 12 Paltay /paltay/ [*palta] El palto; la palta, el aguacate. Palltay. La palta, el árbol o la fruta (pág. 274). Paltai [sic] |palta| ˂*palta. S. Palta, aguacate. Persea americana. (pág. 204) PALTAY. H, HS, AR s. Palto, palta, aguacate. CF. Palta. (pág. 117) Páltay o también pálta, m. Bot. Palto, árbol laureáceo, cuyo fruto en forma de una bujía contiene la llamada PALTAY {[mat.] [post.]} «fam. », apoyar {la carga}// PALTA [veg.], aguacate, palta. (pág. 1986) 120 mantequilla vegetal, que es exquisita (pág. 314). 13 sango /sanqu/ [*sango] el sango, el sanco. No se ubicó la entrada en el diccionario. Sancu |sanku|˂*sanku. S. Cierta comida de harina; [sango]. SANKU. HSH (SAV), AR, HUA s. Una mezcla (como puré pero más seca) de harina, manteca y agua; espeso. (pág. 154) Sánku, m. Cierto graneado hecho de harinas de trigo, cebada, maíz con sal y manteca. Antes de triturar los granos se tuestan ligeramente, a lo que denomina. Hárwi. (pág. 434) SANKU [alim.], comida {espesa, de habas y maíz}, sanco ¶, sango ¶; harina {tostada y mezclada con agua}; molleta; [gen.] (api), mazamorra; [cult.], comida {para el ritual}, sanco ¶; (adj.) espeso (pág. 2205) 14 Tära /ta:ra/ [*tara] Especie de árbol que tiene semillas parecidas al frijol. No se ubicó la entrada en el diccionario Tara |taara| ˂*C. tara. S. Árbol, familia de algarrobo. Las vainillas sirven para adobar, hacer tinta, poniéndole caparrosa. Caesalpinia spinosa. (pág. 237) No se ubicó la entrada en el diccionario Tára, f. Bot. Alcaparra, arbusto caparídeo, cuyo fruto en vainas se emplea en la tintorería y el curtido. Tára pánpa: Lugar donde abundan tarales (pág. 490). TARA₂ [veg.], alcaparra, alcaparrón. (pág. 2283). 15 Wishca /wiška/ [*vizcacha] La chinchilla, la vizcacha. Viscacha. Conejo de la tierra pardo (pág. 353). Huiscacha, piscacha |wiskacha, piskacha| ˂*QS. Wisqa-cha. S. Especie de liebre [=vizcacha]. Lagidium viscacia o Lagidium peruanum. (pág. 269) WISKACHA. H, HS, AR s. Vizcacha. (pág. 196) Wisk’ácha, m. Zoo. Roedor parecido a la liebre, de color gris y cola que semeja la del zorro. Vizcacha. Vive en las peñas y es indomable. WISK'ACHA (wisq'acha) [anim.], liebre, viscacha ¶, vizcacha (pág. 2451) 16 Shapallu /šapaλu/ [*zapallo] El zapallo. No se ubicó la entrada en el diccionario. Sapallu |sapallu| ˂*sapallu. S. Especie de calabazo (comestible. Adj. [Color zapallo]. Cucurbita máxima. (pág. 219) SHAPASH. H, HS, AR, HUA s. Zapallo. (pág. 159) Sapállo o sapállu, f. Bot. Planta cucurbitácea de fruto carnoso de color amarillo naranja, es de sabor dulce, que sirve para la preparación de diversos potajes. Existen ejemplares que pasan hasta un quintal (pág. 435). ZAPALLO (sapallo) (q.) {[veg.] [alim.]} (calabaza {grande para guisos}), sapallu. (pág. 1425) 121 ANEXO 2 Palabras agudas con alargamiento vocálico en el quechua de Huánuco N° Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica 1 Amistad amistä /a'mistaː/ 2 Autoridad autirä ~ auturidä ~ autoridä /aw'tiraː/ 3 Voluntad buluntä /bu'luntaː/ 4 Café cafϊ /'kahwiː/ 5 Capulí capullϊ /ka'puλiː/ 6 Caridad caridä /ka'ridaː/ 7 Edad irä ~ erä ~ edä /'iraː/ 8 Majadal majära /ma'haːra/ 9 Maní manï /'maniː/ 10 Municipalidad munisipalidä /munisipa'lidaː/ 11 Papá papä /'papaː/ 12 Ciudad siurä ~ siudä /'siwraː/ 122 ANEXO 3 Palabras graves con alargamiento vocálico en el quechua de Huánuco N° Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica 1 Habas äbas /'aːbas/ 2 Abeja abëja ~ abϊja /a'biːha/ 3 Avena abëna /a'biːna/ 4 Ave äbi /'aːbi/ 5 Habilidoso abilöso /abi'loːso/ 6 Alabancioso ablansyöso ~ alabansyösu /ablans'yuːsu/ 7 Abono abönu ~ abünu /a'buːnu/ 8 abogado abugädu /abu'gaːdu/ 9 Abusivo abusϊbu /abu'siːbu/ 10 Achaque achäqui /a'čaːki/ 11 Apelativo aclitϊbu /akli'tiːbu/ 12 Adobe adöbe ~ adöbi ~ adübi /a'duːbi/ 13 Aforro ajüru ~ ajöru /a'huːru/ 14 Ajos äjus /'aːhus/ 15 Ala äla /'aːla/ 16 Alhaja aläja /a'laːha/ 17 Alboroto alburötu /albu'ruːtu/ 18 Alcaldesa alcandësa ~ alcandϊsa /alkal'diːsa/ 19 Aliso alϊsu /a'liːsu/ 20 Aluminio alumϊ ~ alumϊna /alu'miː(na)/ 21 Amapola amapöla /ama'puːla/ 22 Amigo amϊgu /a'miːgu/ 23 Aldaba andäbi /an'daːbi/ 24 Anillo anϊllu /a'niːλu/ 25 Antalgina antaljϊna /antal'hiːna/ 26 Antena antëna /an'tiːna/ 27 Apellido apillϊdu~apillidu /api'λi(ː)du/ 28 Arado arädu /a'raːdu/ 29 Arete arëti /a'riːti/ 30 Armella armϊlla /ar'miːλa/ 31 Arroba arröba ~ arrüba /a'zǔːba/ 32 Artesa artϊsa /ar'tiːsa/ 33 Aceite asϊti ~ asëti ~ aseyti /a'siːti/ 34 Hacendado asendädu ~ asindädu /asin'daːdu/ 35 Aceituna asϊtunas /asiː'tunas/ 36 Astilla astϊlla /as'tiːλa/ 37 Atendido atinϊru /ati'niːru/ 38 Aurora auröra ~ aurüra /aw'ruːra/ 39 Ayuno ayünu /a'yuːnu/ 40 Vacuna bacüna /ba'kuːna/ 123 41 Vado bädu /'baːdu/ 42 Badulaque baduläqui /badu'laːki/ 43 Bajo bäju ~ bäjo /'baːhu/ 44 Bala bäla /'baːla/ 45 Bandera bandëra /ban'diːra/ 46 Vano bäñu ~ bänu /'baːnu/ 47 Baño bäñu /'baːñu/ 48 Vara bära /'baːra/ 49 Barato barätu /ba'raːtu/ 50 Vaso bäsu /'baːsu/ 51 Batalla batälla /ba'taːλa/ 52 Vainilla baynϊlla /bay'niːλa/ 53 Bayeta bayϊta ~ bayëta /ba'yiːta/ 54 Bayo bäyu /'baːyu/ 55 Vela bëla ~ bϊla /'biːla/ 56 Velo bëlu ~ bϊlu /'biːlu/ 57 Vena bëna /'biːna/ 58 Bendito bendϊto /bin'diːtu/ 59 Veneno benënu ~ benϊnu ~ beniynu /bi'niːnu/ 60 Verraco beräcu ~ biräcu /bi'raːku/ 61 Brebaje berbäji /bir'baːhi/ 62 Verbena berbëna /bir'biːna/ 63 Berros bërros ~ bërrus /'biːžus/ 64 Birrete berëti /bi'riːti/ 65 Becerra besëra ~ bisϊra /be'seːru/ 66 Vivo bïbu ~bïbo /'biːbu/ 67 Vida bïda /'biːda/ 68 Violeta bigulϊta /bigu'liːta/ 69 Bendecido bindisäru ~bindisïru ~bendisïru /bindi'saːru/ 70 Ventana bintäna ~ bentäna /bin'taːna/ 71 Vino bϊnu /'biːnu/ 72 Bizcocho biscöchu /bis'koːču/ 73 Bicicleta bisiclëta /bisi'kleːta/ 74 Vecina bisϊna /bi'siːna/ 75 Viaje biyäji /bi'yaːhi/ 76 Viudo biyöru ~ biyüru ~ biyüdu /bi'yuːru/ 77 Bola böla /'buːla/ 78 Boleta bolϊtu /bu'liːtu/ 79 Bollo böllu /'buːλu/ 80 Volquete bolquëte ~ bolquïti /bul'kiːti/ 81 Bonito bonϊtu ~ bunϊtu /bu'niːtu/ 82 Borraja boräjis /bu'raːhis/ 83 Botas bötas /'buːtas/ 84 Botella botϊlla ~ botëlla ~ butïlla /bo'tiːλa/ 124 85 Voto bötu /'buːtu/ 86 Bulla bülla /'buːλa/ 87 Buque büqui /'buːki/ 88 Borracho burrächu /bu'žaːču/ 89 Burro bürru ~ bürro /'buːžu/ 90 Cabeza cabϊsa ~ cabësa /ka'biːsa/ 91 Cacho cächu /'kaːču/ 92 Caja cäja /'kaːha/ 93 Calamina calamϊna /kala'miːna/ 94 Calabaza calbäsa ~ calabäsa /kal'baːsa/ 95 Cáliz cälis /'kaːlis/ 96 Calle cälli /'kaːλi/ 97 Cama cäma /'kaːma/ 98 Camino camϊnu ~ caminu /ka'miːnu/ 99 Camote camöti ~ camoti /ka'mu(ː)ti/ 100 Campanero campanϊru ~ campanëru /kampa'niːru/ 101 Candelero candilëru /kandi'liːru/ 102 Canela canëla /kaniːla/ 103 Cantinero cantiñëru ~ cantinëru /kanti'ñiːru/ 104 Cantina cantϊña /kan'tiːña/ 105 Caña cäña /'kaːña/ 106 Capa cäpa /'kaːpa/ 107 Capacho capächu /ka'paːču/ 108 Capilla capïlla /ka'piːλa/ 109 Capitana capitäna /kapi'taːna/ 110 Cara cära /'kaːra/ 111 Caramelo carmëlu ~ caramëlu /kar'miːlu/ 112 Carpintero carpintïru ~ carpintëru /karpin'tiːru/ 113 Carreta carrëta /ka'žeːta/ 114 Carretera carretëra ~ carretïra /kaže'teːra/ 115 Carro cärru ~ cärro /'kaːžu/ 116 Caza cäsa /'kaːsa/ 117 Casado casädu ~ casäru /ka'saːdu/ 118 Casaca casäqui /ka'saːki/ 119 Castigo castïgu ~ castigu /kas'tiːgu/ 120 Castellano castillänu ~ castellänu /kasti'λaːnu/ 121 Castillo castïllu /kas'tiːλu/ 122 caso-lla cäsu /'kaːsu/ 123 Casulla casülla /ka'suːλa/ 124 Casuarina caswarïna /kaswa'riːna/ 125 Chapa chäpa /'čaːpa/ 126 Chivo chïbu /'čiːbu/ 127 Chicha chïcha /'čiːča/ 128 Chicote chicöti /či'kuːti/ 125 129 Chaleco chilëcu /či'liːku/ 130 Chileno chilënu /či'liːnu/ 131 Chino chïnu /'čiːnu/ 132 Cheque chïqui ~ chëqui /'čiːki/ 133 Cholo chölu /'čuːlu/ 134 Clarinete clarinëti ~ lärinïti /klari'niːti/ 135 Cola cöla /'kuːla/ 136 Coladera coladëra ~ culadïra /kula'diːra/ 137 Coles cölis ~ cöles /'kuːlis/ 138 Congreso congrësu /kun'greːsu/ 139 Concejo consëju /kun'siːhu/ 140 Corbata corbäti ~ curbäta /kur'baːti/ 141 Copa cöpa /'kuːpa/ 142 Corneta cornëta /kor'neːta/ 143 Corridos corrïrus ~ corrïdus~ currïdus~ corrïdos /ku'žiːrus/ 144 Coro cöru /'kuːru/ 145 Corona corüna ~ curöna /ku'ruːna/ 146 Cosa cösa /'kuːsa/ 147 Cosecha cosëcha ~ cusëcha ~ cusïcha /ku'siːča/ 148 Cuchara cuchära /ku'čaːra/ 149 Cuadrado cuadrädu /kwa'draːdu/ 150 Comadres cumäris /ku'maːris/ 151 cuentustera cuentustëra /kwintus'tiːra/ 152 Completo cumlïtu ~ cumlëto ~ cumlëtu /kum'liːtu/ 153 Compañero cumpañïru ~ cumpañëru /kumpa'ñiːru/ 154 Compadre cumpäri /kum'paːri/ 155 Condenado cundinädu ~ condenado /kundi'naːdu/ 156 Conejo cunëju ~ cunïju ~ conëju /ku'niːhu/ 157 Contrato cunträtu /kun'traːtu/ 158 Cuñado cuñädu ~ cuñädo /ku'ñaːdu/ 159 Coposo cupösu /ku'puːsu/ 160 Cura cüra /'kuːra/ 161 Corocha curuchänu ~ curchänu /kuru'čaːnu/ 162 Costura custüra ~ custöra /kus'tuːra/ 163 Cuajo cuwäju ~ cuäju /ku'waːhu/ 164 Daño dänu /'daːñu/ 165 Dañado dañädu /da'ñaːdu/ 166 Dibujo dibüju ~ dibuju /di'buːhu/ 167 Devoto dibütu /di'boːtu/ 168 Delicado dilicäru /dili'kaːru/ 169 Diputado diputädu /dipu'taːdu/ 170 Derecho dirïchu ~ derëchu /di'riːču/ 171 Dedo dïru ~ dëru ~ dëdu /'diːru/ 172 Descomulgado discumulgädu /diskumul'gaːdu/ 126 173 Despacho dispächu ~ despächu /dis'paːču/ 174 Despedida dispidïda /dispi'diːda/ 175 Destino distïnu /dis'tiːnu/ 176 Doncella donsïlla ~ donsëlla /dun'siːλa/ 177 Doce dösi ~ düsi ~ döse /'duːsi/ 178 Dura düraj /'duːraq/ 179 Empatado empätis /em'paːtis/ 180 Enfermera enfermëra ~ infirmïra /inhwir'miːra/ 181 Entrega entrëgu /en'treːgu/ 182 Enero enïru ~ enëru ~ enero /i'niːru/ 183 Era ëra ~ ïra /'eːra/ 184 Herraje eräji /i'raːhi/ 185 Hermana ermäna /ir'maːna/ 186 Escorbuto escarböti /eskar'boːti/ 187 Espada espäda ~ ispära /is'paːda/ 188 Estrella estrëlla /is'triːλa/ 189 Estado estädu ~ estäru ~ estado /is'taːdu/ 190 Estribo estrïbu /es'triːbu/ 191 Fallo fällu /'hwaːλu/ 192 Fanega fanëga /hwa'niːga/ 193 Febrero febrïru ~ febrëru ~ jwibrïru /hw ib'riːru/ 194 Fácil fäsi ~ juäsi /'hwaːsi/ 195 Figura figüra /hwi'guːra/ 196 Fila fila ~ jwïla /'hwiːla/ 197 Finado finäru~ finädu /hwi'naːru/ 198 Fino fïnu /'hwiːnu/ 199 Fierro fïrru ~ jïrru~ juïrru ~ jyïrru ~ fyërru /'hwiːžu/ 200 Fiscalero fiscalïru ~ fiscalëru /hwiska'liːru/ 201 Foco föcu /'huːku/ 202 Juego fuëgu /'hweːgu/ 203 Gago gägu /'gaːgu/ 204 Galleta gallïtas ~ gallëtas /ga'λiːtas/ 205 Gallo gällu /'gaːλu/ 206 Ganas gänas /'gaːnas/ 207 Garrapata garapäta /qara'paːta/ 208 Gasolina gasulïna /gasu'liːna/ 209 Gaseosa gasyösa /gas'yuːsa/ 210 Goma göma /'guːma/ 211 Gramo grämu /'graːmu/ 212 Grifo grïfu /griːfu/ 213 Guitarra guitärra /gi'taːža/ 214 Guerra gyërra ~ guërra ~ guïrra /'gyiːža/ 215 Eco ïcu /'iːku / 127 216 Higos ïgus ~ ïgu /'iːgus/ 217 Ahijado ijäru ~ ijädu /i'haːru/ 218 Hijo ïju /'iːhu/ 219 Imagen imäjin /i'maːhin/ 220 Envidioso imbiryösu ~ inbiryösu ~ enbidyusu /imbir'yuːsu/ 221 Embozado imbusäru /imbu'saːru/ 222 Empleado imligäru ~ emligädu /imli'gaːru/ 223 Empacho impächu /im'paːču/ 224 Ingeniero injinyëru ~ injiniëru /inhin'yeːru ~ inhi'ñiːru/ 225 Hinojo inöju /i'nuːhu/ 226 Ensayo insäyu /in'saːyu/ 227 Entero intïru /in'tiːru/ 228 Inútil inútil /i'nuːtil/ 229 Escalera iscalïra /iska'liːra/ 230 Escritura iscritüra /iskri'tuːra/ 231 Escudo iscüru ~ escüru /is'kuːru/ 232 Excusado iscusäru /isku'saːru/ 233 Espiga ispïja /is'piːha/ 234 Espejo ispïju ~ espëjo /is'piːhu/ 235 Esquina isquïna /is'kiːna/ 236 Estaca istäga ~ estäga /is'taːga/ 237 Escribano isquirbänu ~ esquirbänu /iskir'baːnu/ 238 Hacha jächa /'haːča/ 239 Hachazo jachäsu /ha'čaːsu/ 240 Jarabe jaräbi /ha'raːbi/ 241 Arriero jarrïru /ha'žiːru/ 242 Jeme jëmi /'hiːmi/ 243 Jebe jibi ~ jëbi /'hiːbi/ 244 Hilaza jiläsan /hi'laːsan/ 245 Hilo jïlu /'hiːlu/ 246 Herrero jirrïru ~ jirrëru /hi'žiːru/ 247 Horqueta jorquëti ~ jurquïti ~ jorquete /hur'kiːti/ 248 Humo jömuy /'hoːmuy/ 249 Hornillo jurnïllu ~ jurnïlla /hur'niːλ(u/a)/ 250 Clavos läbus ~ läbos /'laːbus/ 251 Lado lädu ~ läru /'laː(ru)/ 252 Laja läja /'laːha/ 253 Landrejas landrïjas ~ landrëjas /lan'driːhas/ 254 Lanceta lansïta ~ lansëta /lan'siːta/ 255 Lapo lapäsu /la'paːsu/ 256 Lápiz läpis /'laːpis/ 257 Lapicero lapisëru /lapi'siːru/ 258 Larguero larguëru /lar'giːru/ 259 Claro läru /'laːru/ 128 260 Plaza läsa ~ pläsa /'laːsa 261 Lazo läsu /'laːsu/ 262 Lata läta /'laːta/ 263 Plato lätu /'laːtu/ 264 Leche lëchi /'liːči/ 265 Levadura libadüra ~ lebadüra~ lebadura /liba'duːra/ 266 Retrato leträtu ~ liträtu /let'raːtu/ 267 Pleito lëtu ~ lïtu /'liːtu/ 268 Libreta librëta ~ libreta /lib'riːta/ 269 Liviano libyänu /lib'yaːnu/ 270 Flecha lïcha ~ lëcha /liːča/ 271 Lima lïma /'liːma/ 272 Linaza linäsa /li'naːsa/ 273 Liso lïsu /'liːsu/ 274 Leona liyüna /li'yuːna/ 275 Letrero litrëru ~ letrëru /li'triːru/ 276 Llave lläbi /'λaːbi/ 277 Llano llänu /'λaːnu/ 278 Llena llëna /'λiːna/ 279 Loco löcu ~ lücu /'luːku/ 280 Loma löma ~ lüma /'luːma/ 281 Plomo lömu ~ lömo /'luːmu/ 282 Loro löru /'luːru/ 283 Pluma lüma /'luːma/ 284 Lunes lünis /'luːnis/ 285 Gloriado luryädu /lur'yaːdu/ 286 Blusa lüsa /'luːsa/ 287 Luto lütu ~ lötu /'luitu ~ 'loːtu/ 288 Machete machïti ~ machëte ~ machëti /ma'čiːti / 289 Machorra machöra ~ machora /ma'čuːra / 290 Macho mächu ~ mächo /'maːču/ 291 Bagazo magäso ~ magäsu /ma'gaːsu/ 292 Magiquiero majiquëru /mahi'keːru/ 293 Maleta malëta /ma'leːta/ 294 Mamita mamïta /ma'miːta/ 295 Manada manära ~ manäda /ma'naːra/ 296 Mandado mandäru /man'daːru/ 297 Manojo manöju /ma'nuːhu/ 298 Manzana mansäna /man'saːna/ 299 Mantilla mantïlla ~ mantilla /man'tiːλa/ 300 Mañosa manüsa~manösa /ma'ñuːsa/ 301 Marimacho marimächu /mari'maːču/ 302 Madrina märina /maː'rina/ 303 Madrastra märista /maː'rista/ 129 304 Mariposa maryapösa /marya'puːsa/ 305 Masa mäsa /'maːsa/ 306 Maceta masëta /ma'siːta/ 307 Mazo mäsu /'maːsu/ 308 Matraca maträca /ma'traːka/ 309 Mayo mäyu ~ mäyo /'maːyu/ 310 Mayorazga mayuräsa ~ mayoräsa /mayu'raːsa/ 311 Mayordomo mayurdümu ~ mayurdömu /mayur'duːmu/ 312 Mecha mëcha ~ mïcha /'meːča/ 313 Mesa mësa ~ mïsa /'miːsa/ 314 Nicho mïchu /'miːču/ 315 Mina mïna ~ mina /'miːna/ 316 Menuda minüra ~ minüda ~ minöra ~ minöda /mi'nuːra/ 317 Menos mïnus ~ minus ~ mënus /'miːnus/ 318 Merendera mirindëra /mirin'deːra/ 319 Mono mönu ~ möñu /'muːnu ~ 'muːñu/ 320 Moza mösa /'muːsa/ 321 Mojinete mujenëti /muhi'niːti/ 322 Molleja mullïsha /mu'ʎiːša/ 323 Morado murädu ~ muradu ~ morädu ~ muräru ~ moräru /mu'raːdu/ 324 Mortaja murtäji ~ mortäji ~ mortäja /mur'taːhi/ 325 Musiquero musiquïru /musi'kiːru/ 326 Navaja nabäja /na'baːha/ 327 Nata nätas /'naːtas/ 328 Niño nïñu ~ nïño /'niːñu/ 329 Noche nöchi /'nu(ː)či/ 330 Mostaza nustäsa /nus'taːsa/ 331 Nabos ñäpus ~ ñäpush /'ñaːpus/ 332 Oficina ofisïna /uhwi'siːna/ 333 Hoja öja /'uːha/ 334 Hora öra ~ üra /'uːra/ 335 Oro öru /'uːru/ 336 Oso öso ~ ösu ~ üsu /'uːsu/ 337 Ocioso osyösu /us'yuːsu/ 338 Pavo päbu /'paːbu/ 339 Paga päga ~ pägu /'paːg(a/u) 340 Paja päja /'paːha/ 341 Pala päla /'paːla/ 342 Papaya papäya /pa'paːya/ 343 Para pära /'paːra/ 344 Padrino pärinu ~ padrinu /paː'rinu/ 345 Partera partïra ~ partëra /par'tiːra/ 346 Pasajero pasajëru /pasa'hiːru/ 347 Pasaje pasäji /pa'saːhi/ 130 348 Pastilla pastïlla ~ pastëlla /pas'tiːʎa/ 349 Patada patäda /pa'taːda 350 Patrona patröna ~ patrüna /pa'truːna/ 351 Pato pätu /'paːtu/ 352 Pelota pelöta /pi'luːta/ 353 Perfume perfümi ~ perfumi ~ pirfümi /pir'hwuːmi/ 354 Pesa pësa /'piːsa/ 355 Pechera pichëra /pi'čiːra/ 356 Pecho pïchu ~ pëchu /'piːču/ 357 Pico pïcu /'piːku/ 358 Pedazo pidäsu ~ piräsu /pi'daːsu/ 359 Pila pïla /'piːla/ 360 Pintura pintüra /pin'tuːra/ 361 Pino pïnu /'piːnu/ 362 Piña pïña /'piːña/ 363 Percala pircäla /pir'kaːla/ 364 Pieza pïsa /'piːsa/ 365 Pizarro pisärru /pi'saːžu/ 366 Pescado piscäru ~ pescädu ~ percäru /pis'kaːru/ 367 Pito pïtu /'piːtu/ 368 Peana piyäna /pi'yaːna/ 369 Plomada plomäda ~ lumäda /plo'maːda/ 370 Polla pölla /'puːʎa/ 371 Pomo pömu /'poːmu/ 372 Porro pörru /'poːžu/ 373 Pozo pösu ~ püsu /'puːsu/ 374 Potroso potrösu /pu'truːsu/ 375 Poyo pöyu /'puːyu/ 376 Puñete puñëti /pu'ñiːti/ 377 Puta püta /'puːta/ 378 Queso quësu ~ quïsu /'kiːsu/ 379 Quijada quijächa ~ quijäda /ki'haːča/ 380 Kilo quïlu /'kiːlu/ 381 Traje räji /'raːhi/ 382 Rama räma /'raːma/ 383 Trama räman /'raːman/ 384 Ramada ramära ~ ramäda /ra'maːra/ 385 Tramposo rampöso /ram'puːsu/ 386 Ramos rämus ~ rämos /'raːmus/ 387 Grano ränu ~ gränu /'raːnu/ 388 Trapo räpu /'raːpu/ 389 Rasera rasëra /ra'seːra/ 390 Racimo rasïmu /ra'siːmu/ 391 Raso räsu /'raːsu/ 131 392 Rato rätu /'raːtu/ 393 Raya räya /'raːya/ 394 Rayo räyu /'raːyu/ 395 Regalo regälu /ri'gaːlu/ 396 Reja rëja /'riːha/ 397 Rejas rëjas ~ rïjas /'riːhas/ 398 Freno rënu /'riːnu/ 399 Preso rësu ~ rïsu /'riːsu/ 400 Retama retäma /re'taːma/ 401 Reata reyäta ~ riyäta /re'yaːta/ 402 Ribete ribëti ~ ribïti /ri'beːti/ 403 Rico rïcu /'riːku/ 404 Trigo rïgu ~ trïgu /'riːgu/ 405 Regidora rijidöra ~ rijidüra /rihi'duːra/ 406 Brillantina rillantïna ~ rillantina /riʎan'tiːna/ 407 Primero rimïru ~ rimëru ~ rimeru ~ rimiru /ri'miːru/ 408 Primo rïmu ~ rïmo ~ prïmu /(p)'riːmu/ 409 Repisa ripïsa /ri'piːsa/ 410 Frazada risäda /ri'saːda/ 411 Recibo risïbu ~ resïbu /ri'siːbu/ 412 Preceptora risictöra ~ risictüra ~ resictöra /risik'tuːra/ 413 Respeto rispïtu /ris'piːtu/ 414 Romero romïru ~ romëru /ro'miːru/ 415 Tropa röpa ~ rüpa /'ruːpa/ 416 Ropa röpa /'ruːpa/ 417 Rosa rösa ~ rüsa /'ruːsa/ 418 Rosado rosädu /ru'saːdu/ 419 Trozo rösu /'ruːsu/ 420 Ruda rüda ~ rüra /'ruːda/ 421 Brujo rüju /'ruːhu/ 422 Trozadora rusadöra /rusa'duːra/ 423 Rosilla rusïlla ~ rusëlla /ru'siːλa/ 424 Trusa rüsu ~ rüsa /'ruːsu/ 425 Fruta rüta ~ röta /'ruːta/ 426 Prohibido ruybïru ~ ruybïdo /ruy'biːru/ 427 Saco säcu /'saːku/ 428 Sano sänu /'saːnu/ 429 Sapo säpu ~ säpo /'saːpu/ 430 Seda sëda /'siːda/ 431 Seguro següru ~ seguru ~ sigüru /si'guːru/ 432 Sello sëllu /'siːʎu/ 433 Cena-y sënay /'siːna-y/ 434 Seña sëña ~ sïña /'seːña ~ 'siːña/ 435 Cera sëra /'siːra/ 132 436 Cerveza serbësa /sir'biːsa/ 437 Cerrero serëra /si'riːra/ 438 Cebada sibära ~ sebära /si'baːra/ 439 Cigarro sigäru ~ sigärru /si'gaːru/ 440 Jilguero silguïru ~ silguëru /sil'giːru/ 441 Silleta sillïta ~ sillëta /si'ʎiːta/ 442 Semana simäna ~ semäna ~ semana /si'maːna/ 443 Sindilera sindilëra ~ sindilïra /sindi'liːra/ 444 Señora siñüra ~ señöra ~ siñöra /si'ñuːra/ 445 Serpentina sirpintïna /sirpin'tiːna/ 446 Certificado sirtifificädu ~ sertificädu /sirtifi'kaːdu/ 447 Soda söda /'suːda/ 448 Sopa söpa /'suːpa/ 449 Zorro söru ~ sörru /'suːru/ 450 Sotana sotäna ~ sutäna /su'taːna/ 451 Sobrino subrïnu /sub'riːnu/ 452 Sombrero sumrïru ~ sumrëru ~ somrëru /sum'riːru/ 453 Sortija surtïja ~ surtëja ~ surtija /sur'tiːha/ 454 Sorteado surtiyäru ~ sortiyädu /surti'yaːru/ 455 Suelero suylïru ~ suylïro /suy'liːru/ 456 Cielo syëlu ~ sïlu ~ sëlu /'syeːlu/ 457 Tabaco tabäcu /ta'baːku/ 458 Tamaño tamäñu ~ tamäñuy ~ tamänu /ta'maːñu/ 459 Tarro täru /'taːru/ 460 Teja tëja ~ tïja /'tiːha/ 461 Tela tëla /'tiːla/ 462 Telera telëra /te'leːra/ 463 Temprano temränu ~ timränu ~ timpränu /tim'raːnu/ 464 Testigo testïgu ~ tistïgu /tis'tiːgu/ 465 Tesorero tesurëru /tisu'riːru/ 466 Tinaja tinaja /ti'naːha/ 467 Tenaza tinäsu /ti'naːsu/ 468 Ternera tirnëra ~ tirnïra ~ ternëra /tir'neːra/ 469 Tiro tïru /'tiːru/ 470 Toldera toldëra /tul'diːra/ 471 Toma töma /'tuːma/ 472 Tono tönu /'toːnu/ 473 Torre törri ~ türri /'tuːži/ 474 Tortuga tortuga /tur'tuːga/ 475 Toro töru /'tuːru/ 476 Trompeta trompëta /trum'piːta/ 477 Tubo tübu /'tuːbu/ 478 Tocuyo tucüyu ~ tucöyu /tu'kuːyu/ 479 Tomate tumäti /tu'maːti/ 133 480 Tuna tünas /'tuːnas/ 481 Túnel tünil /'tuːnil/ 482 Uvas übas /'uːbas/ 483 Ovejero uyshëru ~ uyshiru ~ uyshïru /uy'šiːru/ 484 Vaca wäca /'waːka/ 485 Vaquero waquëru /wa'kiːru/ 486 Cuáquer wäquir ~ wäquer /'waːkir/ 487 Yeso yësu /'yiːsu/ 488 Yugo yügu ~ yögu /'yuːgu/ 134 ANEXO 4 Palabras esdrújulas con alargamiento vocálico en el quechua de Huánuco N° Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica 1 Almácigo almäsicu ~almäsica /almaː'siku/ 2 Anima änimu /aː'nimu/ 3 Música müsica ~ mösica /muː'sika/ 4 Víbora bϊbora /biː'bura/ 5 Bóveda böbidu /buː'bidu/ 6 Católico catölicu ~ catolico ~ catolicu /katu(ː)'liku/ 7 Cólico cölicu /kuː'liku/ 8 Evangélico ebanjëlicu ~ banjichu ~ banquichu /ibanhiː'liku/ 9 Plátano lätanus ~ lätanu ~ plätanus ~ plätanu /(p)laː'tanu(s)/ 10 Legítimo lijïtimu ~ lijïtimo /lihiː'timu/ 11 Mágica mäjica /maː'hika/ 12 Máquina mäquina /maː'kina/ 13 Médico mïdicu ~ mëdicu ~ mëdico /miː'diku/ 14 Número nümiru /nuː'miru/ 15 Húme(do) ömi ~ ümi /'uːmi/ 16 Orégano orëganu /oreː'ganu/ 17 Kilómetro quilömetru /kiluː'metru/ 18 Discípulo risïpulu /risiː'pulu/ 19 Sábado säbaru ~ säbabu ~ sabaru /sa(ː)'baru/ 20 Sábila säbila /saː'bila/ 21 Centímetro sentïmetru /sentiː'metro/ 22 Centípedo sintipëlu ~ sintipëlu /sinti'piːlu/ 23 Título tïtulu /tiː'tulu/ 24 Tónico tönicu /toː'niku/ 135 ANEXO 5 Palabras agudas sin alargamiento vocálico en el quechua de Huánuco N° Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica 1 Hablador abladur /a'bladur/ 2 Abril abril /'abril/ 3 Avión abyun /'abyun/ 4 Adiós adyus ~ adios /'adyus/ 5 Alacrán alacrán /a'lakran/ 6 Alar alar /'alar/ 7 Albañil albañil /al'bañil/ 8 Almidón almidun /al'midun/ 9 Almud almun /'almun/ 10 Altar altar /'altar/ 11 Alguacil alwaser ~ alwasir /al'wasir/ 12 Animal animal /a'nimal/ 13 Anotación anutasyun /anu'tasyun/ 14 Arroz arrus /'ažus/ 15 Ardid arti /'arti/ 16 Azul asul /'asul/ 17 Atún atun /'atun/ 18 Baúl babul /'babul/ 19 Balcón balcon - balcun /'balkun/ 20 Valor balur /'balur/ 21 Bastón bastun /'bastun/ 22 Violín bigulin /bi'gulin/ 23 Bendición bindisyun /bin'disyun/ 24 Botón botun ~ butun ~ boton /'butun/ 25 Bozal busal /'busal/ 26 Cajón cajun /'kahun/ 27 Camellón camillun ~ camilun /ka'miλun/ 28 Cantor cantur /'kantur/ 29 Capital capital /ka'pital/ 30 Capitán capitán /ka'pitan/ 31 Capón capun /'kapun/ 32 Caporal capural /ka'pural/ 33 Caracol caracul /ka'rakul/ 34 Carbón carbun /'karbun/ 35 Cargador cargadur /kar'gadur/ 36 Carnaval carnaval /kar'nabal/ 37 Cartón cartun /'kartun/ 38 Cazador casadur /ka'sadur/ 136 39 Cascabel cascabel /kas'kabil/ 40 Caución causyun /'kawsyun/ 41 Chofer chaufir ~ chaufer /' čawhw ir / 42 Chicharrón chicharu /či'čaru/ 43 Coliflor coliflor /ko'liflur/ 44 Compás compas /'kompas/ 45 Coñac coñac /'kuñak/ 46 Cordel cordel ~ curdil /'kurdil/ 47 Cuartel cuartil /'kwartil/ 48 Cucharón cucharun /ku'čarun/ 49 Colchón cullchun /'kuλčun/ 50 Color culur ~color ~colur /'kulur/ 51 Comunidad cumun ~ comun /'kumon/ 52 Cordón curdun /'kurdun/ 53 Corral curral ~ corral /'kužal/ 54 Costal custal /'kustal/ 55 Cotón cutun /'kutun/ 56 Cuajar cuwajar /ku'wahar/ 57 Declaración declarasyun /dikla'rasyun/ 58 Departamental departamental /diparta'mintal/ 59 Decurión dicuryun /di'kuryun/ 60 Director director /di'riktur/ 61 Descomunión discumunyun /disku'munyun/ 62 Ecuador ecuador /ek'wadur/ 63 Electoral electoral /ilik'toral/ 64 Elección elicsyun ~ elicsiyun ~ ilicsyun /i'liksyun/ 65 Inspector espictur ~ ispictur /is'piktur/ 66 Favor fabur ~ jwabor ~ fabor /'hwabur/ 67 Faldín falin '/hwalin/ 68 Farol farol ~ farul /'hwarul/ 69 Fiscal fiscal /'hwiskal/ 70 Folidol fulidur ~ jwulidul ~ folidol /hu'lidur/ 71 Formal furmal ~ jurmal /'hurmal/ 72 Galón galun /'galun/ 73 Gobernador gubirnador ~ gobernador /gubir'nadur/ 74 Inyección indicsyun /in'diksyun/ 75 Escalón iscalun~escalun /is'kalun/ 76 Jabón jabun /'habun/ 77 Hechor jichur /'hičur/ 78 Gentil jintil /'hintil/ 79 Jornal jurnal~jornal /'hurnal/ 137 80 Fustán justan /'hustan/ 81 Lamparín lamparín /lam'parin/ 82 Limón limun /'limun/ 83 León liyun /'liyun/ 84 Llanten llantin /'λantin/ 85 Lugar luwar /'luwar/ 86 Maldición maldisyun /mal'disyun/ 87 Mantel mantil /'mantil/ 88 Mayor mayur ~ mayor /'mayur/ 89 Mejor mijur ~ mejur ~ mejor /'mihur/ 90 Millón millum /'miλun/ 91 Menor minur /'minur/ 92 Motor motur ~ mutur /'mutur/ 93 Montón muntuy /'muntuy/ 94 Nación nasyun /'nasyun/ 95 Nivel nibil /'nibil/ 96 Umbral numral /'numral/ 97 Nogal nuwal ~ nogal /'nuwal/ 98 Hospital ospital ~ uspital /us'pital/ 99 Padrón padrun /'padrun/ 100 Paladar palacar ~ palagar /pa'lakar/ 101 Pantalón pantalun /pan'talun/ 102 Panteón pantyun ~ pantiyun /'pantyun/ 103 Papel papil ~ papel /'papil/ 104 Partición partisyun /par'tisyun/ 105 Pastel pastil ~ pastel /'pastil/ 106 Pastor pastur /'pastur/ 107 Pasión pasyun /'pasyun/ 108 Patrón patrun /'patrun/ 109 Penal penal /'penal/ 110 Perdón perdun /'pirdun/ 111 Perdición pirdisyun ~ perdisyun /pir'disyun/ 112 Perejil pirjil ~ perjil /'pirhil/ 113 Pistón pistun /'pistun/ 114 Peón piyun /'piyun/ 115 Peor piyur /'piyur/ 116 Profesor profisur ~profisor ~profesor ~ rofisur /pru'hwisur/ 117 Quintal quintal /'kintal/ 118 Razón rasun /'rasun/ 119 Arrayán rayan /'rayan/ 120 Reloj reloju ~ reluju /ri'luhu/ 138 121 Regidor rijidur /ri'hidur/ 122 Relación rilasyun ~ relasyun /ri'lasyun/ 123 Primer rimir ~ rimer ~ primëru ~ primer /'rimir/ 124 Preceptor risictor ~ risictur /ri'siktur/ 125 Revestir riwishti /ri'wišti / 126 Real riyal /'riyal/ 127 Procesión rusyun /'rusyun/ 128 Sacristán sacristan /sa'kristan/ 129 Saxofón sacsu /'saksu/ 130 Salteador saltiyadur /salti'yadur/ 131 Salón salun /'salun/ 132 Sarampión sarampyon /sa'rampyun/ 133 Sartén sartin /'sartin/ 134 Satén satin /'satin/ 135 Zaguán sawan /'sawan/ 136 Cedrón sedrun ~ sidrun /'sedrun/ 137 Celador selador /si'ladur/ 138 Señor señor ~ siñur /'siñur/ 139 Cincel sinsil /'sinsil/ 140 Señal siñal ~ señal /'siñal/ 141 Sesión sisyun ~ sesyun /'sisyun/ 142 Supervisión superbisyun /supir'bisyun/ 143 Tajamar tajamal /ta'hamal/ 144 Tallarín tallarin /ta'λarin/ 145 Talón talun /'talun/ 146 Tamal tamal /'tamal/ 147 Tambor tambur /'tambur/ 148 Tazón tasun /'tasun/ 149 Tenor tenor /'tenor/ 150 Telar tilar /'tilar/ 151 Televisión tilibisyun /tili'bisyun/ 152 Temblor timlur /'timlur/ 153 Timón timun /'timun/ 154 Tentación tintasyun /tin'tasyun/ 155 Tizón tisun /'tisun/ 156 Toronjil turunjil /tu'runhil/ 157 Ojal ujal /'uhal/ 158 Hollín ullin /'uλin/ 159 Oración urasyun /u'rasyun/ 160 Vapor wapuy /'wapuy/ 161 Militar militar /mi'litar/ 162 Cambray camray /'kamray/ 139 163 Carey caray /'karay/ 164 Balay balay /'balay/ 140 ANEXO 6 Palabras graves sin alargamiento vocálico en el quechua de Huánuco N° Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica 1 Acta acta /'akta/ 2 Adorno adurnu /a'durnu/ 3 Agosto agustu /a'gustu/ 4 Agente ajenti ~ ajinti /a'hinti/ 5 Ajenjo ajincus /a'hinkus/ 6 Alambre alamri /a'lamri/ 7 Alverja alberja ~ arbelja /al'birha/ 8 Alcalde alcaldi /al'kaldi/ 9 Alfalfa alfalfa /al'falfa/ 10 Alma alma /'alma/ 11 Alforja alpurja~alporja /al'purha/ 12 Altos altus /'altus/ 13 Ancho anchu /'anču/ 14 Andas andas /'andas/ 15 Ángel anjil /'anhil/ 16 Apóstol apostul /a'postul/ 17 Autopsia aptusya /ap'tusya/ 18 Apuesta apusti /a'pusti/ 19 Arisca arasca /a'raska/ 20 Arco arcu /'arku/ 21 Arma arma /'arma/ 22 Arpa arpa /'arpa/ 23 Arpista arpista /ar'pista/ 24 Arriendo arrindu /a'žindu/ 25 Asno ashnu /'ašnu/ 26 Acelgas asilgas ~ aselgas /a'silgas/ 27 Hacienda asinda ~ asenda /a'sinda/ 28 Asiento asintu /a'sintu/ 29 Audiencia audensya /aw'dinsya/ 30 Ayudante ayudanti /ayu'danti/ 31 Balanza balanza /ba'lansa/ 32 Balde baldi /'baldi/ 33 Valiente ballinti /ba'λinti/ 34 Avalamiento balumintu /balu'mintu/ 35 Banca banca /'banka/ 36 Banco bancu /'banku/ 37 Banda banda /'banda/ 38 Barco barcu /'barku/ 39 Veinte benti /'binti/ 40 Bestia bestya /'bistya/ 141 41 Vihuelista bigulista /bigu'lista/ 42 Verde birdi ~ berdi /'birdi/ 43 Virgen birjin /'birhin/ 44 Verso birsu /'birsu/ 45 Bizco biscu ~ wiscu /'bisku ~ 'wisku/ 46 Bombo bombu ~ bombo ~ bumbu /'bumbu/ 47 Bufanda bufanda /bu'hwanda/ 48 Bolsa bulsa ~ bolsa /'bulsa/ 49 Bolsa bulsicu~ bolsicu ~bulsillu /bul'siku~ bul'siλu / 50 Bomba bumba /'bumba/ 51 Viernes byernis ~ birnis /'byirnis/ 52 Cabildo cabildu /ka'bildu/ 53 Caldo caldu ~ calu /'kaldu/ 54 Calza calsa /'kalsa/ 55 Caminante caminanti /kami'nanti/ 56 Campo campu /'kampu/ 57 Canasta canasta /ka'nasta/ 58 Canto cantana /kan'tana/ 59 Canto cantu /'kantu/ 60 Carga carga /'karga/ 61 Cargo cargu /'kargu/ 62 Cárcel carsil /'karsil/ 63 Carta carta /'karta/ 64 Casta casta /'kasta/ 65 Comandante comandanti /kuman'danti/ 66 Corriente corrinti /ku'žinti/ 67 Corta corta /'kurta/ 68 Corto cortu /'kurtu/ 69 Corte corti ~ corte /'kurti/ 70 Costa costa /'kusta/ 71 Cuaderno cuadirnu /kwa'dirnu/ 72 Cuarta cuarta /'kwarta/ 73 Cuarto cuartu /'kwartu/ 74 Cuerdas cuerdas /'kwirdas/ 75 Cuerpo cuirpu ~ cuerpu /'kwirpu/ 76 Cuesta cuista ~ cuesta /'kwista/ 77 Culantro culantru ~ culantro ~ culandru /ku'lantru/ 78 Culto cultu /'kultu/ 79 Comba cumba /'kumba/ 80 Convento cumbintu /kum'bintu/ 81 contra cuntra /'kuntra/ 82 Curva curba /'kurba/ 83 Corcho curchu /'kurču/ 84 Corpus curpus /'kurpus/ 142 85 Costumbre custumri /kus'tumri/ 86 Danza dansa /'dansa/ 87 Denuncia denunsya ~ dinunsyu /di'nunsya/ 88 Departamento departamento /diparta'mintu/ 89 Difunto dijuntu /di'huntu/ 90 Diligencia dilijensya /dili'hensya/ 91 Demanda dimandu ~ demandu /di'mandu/ 92 Disco discu /'disku/ 93 Diciembre disimri ~ disyemri ~ disyemri ~ disyembre /di'simri/ 94 Despedimiento dispirmintu /dispir'mintu/ 95 Documento documento /doku'mentu/ 96 Dulce dulsi /'dulsi/ 97 Domingo dumingu ~ domingu /du'mingu/ 98 Durazno durashnu ~ durasnu /du'rašnu/ 99 Exhorto ecsorto /ik'surtu/ 100 Ejemplo ejemplu ~ ijimlu /i'himlu/ 101 Encuentro encuentru /in'kwintru/ 102 Falda falda /'hwalda/ 103 Falsoo falsu /'hwalsu/ 104 Fuerza firsa ~ juirsa /'hwirsa/ 105 Fuerte firti ~ jwirti ~ jwerti /'hwirti/ 106 Fiesta fista ~ jwista /'hwista/ 107 Gancho ganchu /'ganču/ 108 Garza garsa /'garsa/ 109 Gasto gastu /'gastu/ 110 Golpe golpi ~ golpe /'gulpi/ 111 Gozne gonsas /'qonsas/ 112 Granja granja /'granha/ 113 Gobierno gubirnu ~ gobirnu~ gobernu~ gobyernu /gu'birnu/ 114 Gusto gustu ~ gusto /'gusto/ 115 Himno imnu /'imnu/ 116 Indio indyu /'indyu/ 117 Infierno infirnu ~ infyernu /in'hwirnu/ 118 Enjalma injalma /in'halma/ 119 Incienso insinsu /in'sinsu/ 120 Herramienta iraminta~eraminta /ira'minta/ 121 Estanque ishtanqui /iš'tanki/ 122 Isla ishla /'išla/ 123 Estancia istansa~istansya /is'tansa/ 124 Gigante jigantuy /hi'gantuy/ 125 Jerga jirga~jerga /'hirga/ 126 Hondo jundu~jondu /'hundu/ 127 Horno jurnu /'hurnu/ 143 128 Plancha lancha /'lanča/ 129 Lancha lancha /'lanča/ 130 Blando landu /'landu/ 131 Planta lanta /'lanta/ 132 Largo largu /'largu/ 133 Licencia lesinsa /li'sinsa/ 134 Limosna limusna~limushna /li'musna/ 135 Limpio limyu~limpu /'limyu/ 136 Linde linda /'linda/ 137 Linterna linterna /lin'tirna/ 138 Lista lista /'lista/ 139 Llanta llanta /'λanta/ 140 Lonja lunja /'lunha/ 141 Manco mancu /'manku/ 142 Mandamiento mandamintu /manda'mintu/ 143 Mando mandu /'mandu/ 144 Manso manshu /'manšu/ 145 Marzo marsu /'marsu/ 146 Martes martis /'martis/ 147 Merienda mirinda /mi'rinda/ 148 Maestra mistra ~ mishra ~ maestra /'mistra/ 149 Molde moldi ~ muldi /'muldi/ 150 Monja monja /'munha/ 151 Multa multa /'multa/ 152 Mundo mundo /'mundu/ 153 Mondongo mundungu /mun'dungu/ 154 Monte munti ~ monti /'munti/ 155 Muerte murti /'murti/ 156 Naranja naranja ~ naranju /na'ranha/ 157 Negociante negusyanti ~ nigusyanti /nigus'yanti/ 158 Noviembre nubimri ~ nubyemri ~ nubyembri /nu'b(y)imri/ 159 Nombramiento numramintu /numra'mintu/ 160 Eucalipto ocalito ~ ucalitu /uka'litu/ 161 Ofrenda ofrinda ~ uprinda /up'rinda/ 162 Orquesta orquista ~ orquesta /ur'kista/ 163 Palma palma /'palma/ 164 Parlante parlanti /par'lanti/ 165 Parlu parlu /'parlu/ 166 Parte parti /'parti/ 167 Pascua pascua /'paskwa/ 168 Patente patinti /pa'tinti/ 169 Prefecto perfectu ~ prefectu /pir'hw iktu/ 170 Picante picanti /pi'kanti/ 171 Pilanca pilanca ~ pilancu /pi'lanka ~ pi'lanku/ 144 172 Pimienta piminta /pi'minta/ 173 Penca pinca /'pinka/ 174 Perlas pirlas ~ perlas /'pirlas/ 175 Pisca pisca /'piska/ 176 Polvo polbu ~ pulbu /'pulbu/ 177 Presidente presidenti ~ presidente /prisi'dinti/ 178 Provincia probinsya ~ prubinsya ~ rubinsya /pru'binsya/ 179 Puesto puistu /'pwistu/ 180 Ponche punchi /'punči/ 181 Punta punta /'punta/ 182 Tranca ranca /'ranka/ 183 Roncha ranchu /'ranču/ 184 Renacimiento raynasimyentu /ray nasim'yintu/ 185 Requinto requintu ~ riquintu /re'kintu/ 186 Restaurante restauranti /ristaw'ranti/ 187 Trinche rinchi /'rinči/ 188 Prenda rinda /'rinda/ 189 Gringo ringu /'ringu/ 190 Cresta rishta /'rišta/ 191 Trompo rumpa /'rumpa/ 192 Tronco runcu /'runku/ 193 Bronce runsi ~ brunsi /'runsi/ 194 Reumatismo ruyma /'ruyma/ 195 Zanja sanja /'sanha/ 196 Santa santa /'santa/ 197 Santo santu /'santu/ 198 Santos santus /'santus/ 199 Celeste selisti /si'listi/ 200 Cemento sementu /si'mintu/ 201 Cerda serda /'serda/ 202 Cilindro silindru /si'lindru/ 203 Sinvergüenza simberwinsa /simbir'winsa/ 204 Cimiento simyentu ~ simintu /si'm(y)intu/ 205 Cincha sincha /'sinča/ 206 Censo sinsu /'sinsu/ 207 Cinta sinta /'sinta/ 208 Sirviente sirbinti ~ sirbenti /sir'binti/ 209 Cerca sirca ~ cerca /'sirka/ 210 Setiembre sitimri ~ setimri /si'timri/ 211 Soborno suburnu /su'burnu/ 212 Zonzo sunsu ~ sonsu /'sunsu/ 213 Subprefecto suprefectu ~ superfectu /supri'hw iktu ~ supir'hw iktu/ 214 Suerte surti ~ suerti /'surti/ 215 Talco talcu /'talku/ 145 216 Tanque tanqui /'tanki/ 217 Tarde tardi ~ tärri /'tardi ~ 'ta:ži/ 218 Templo templu /'timplu/ 219 Tiempo timpu ~ tyempu /'timpu/ 220 Tienda tinda ~ tyenda /'tinda/ 221 Teniente tiñinti ~ teñinti /ti'ñinti/ 222 Tirante tiranti ~ tirantis /ti'ranti(s)/ 223 Tizne tishna /'tišna/ 224 Testamento tistamintu ~ testamentu /tista'mintu/ 225 Toldo toldu /'tuldu/ 226 Trompo trompu /'trumpu/ 227 Tumbo tumbu /'tumbu/ 228 Turco turcu /'turku/ 229 Turno turnu /'turnu/ 230 Turbante turwanti /tur'wanti/ 231 Tosco tuscu /'tusku/ 232 Obediente ubidinti /ubi'dinti/ 233 Humilde umildi /u'mildi/ 234 Hombro umru /'umru/ 235 Onza unas /'unsa/ 236 Orden urdin ~ orden /'urdin/ 237 Ornamento urnamintu /urna'mintu/ 238 Guarda warda /'warda/ 239 Guardia wardiya ~ wardya /war'diya/ 240 Huerta werta ~ wirta /'wirta/ 241 Yesca yesca /'yiska/ 242 Yunque yunqui /'yunki/ 243 Yunta yunta /'yunta/ 244 Carne(ro) carni /'karni/ 245 Pirga(mino) pirgash /'pirqaš/ 246 Monda(r) munda /'munda/ 247 Anzuelo ansuyla ~ answila ~ aswila /an'suyla ~ an'swila/ 248 Azuela asuyla /a'suyla/ 249 Suela soyla ~ suyla /'suyla/ 250 Sueño suyñu /'suyñu/ 251 Suegra suyra ~ suydra /'suyra/ 252 Suero suyru /'suyru/ 253 Rueda ruyda ~ ruyra /'ruyda ~ 'ruyra/ 254 Pañuelo pañuylu /pa'ñuylu/ 255 Muelle muylli /'muyλi/ 256 Jueves juybis ~ jwïbis ~ juëbis /'huybis/ 257 Dueño duyñu /'duyñu/ 258 Escuela escuyla /is'kuyla/ 259 Cuello cuyllu /'kuyλu/ 146 260 Buñuelo buñuylus /bu'ñuylus/ 261 Bizcochuelo biscuchuylu /bizku'čuylu/ 262 Abuela awila /a'wilu / 263 trueque ruca /'ruka/ 264 Actuario actuaryu /ak'twaryu/ 265 Santuario santuaryu /san'twaryu/ 266 Cuadra cuadra /'kwadra/ 267 Alcaide alcaydi ~ alcayru /al'kaydi ~ al'kayru/ 268 Paila payla /'payla/ 269 Auto autu /'awtu/ 270 Jaula jaula /'hawla/ 271 Reina rayna /'rayna/ 272 Peine payna ~ payña /'payna/ 273 Tinieblas tinibla ~ tiñibla /ti'nibla/ 274 Juicio fisyu /'hwisyu/ 275 Diablo dyablu ~ yablu /(d)'yablu/ 276 Tía tiya /'tiya/ 277 Panadería panaderiya /panadi'riya/ 278 Día diya /'diya/ 279 Sacristía sacristilla /sakris'tiλa/ 280 Chirimía chirmiya /čir'miya/ 281 Lejía lijya /'lihya/ 282 Neumonía neumonya ~ deumonya /new'munya ~ diw'munya/ 283 Batería batirya /ba'tirya/ 284 Caserío caseriyu ~ casiryu ~ caseryu /kasi'riyu/ 285 Vacío basyu /'basyu/ 286 Feo fiyu /'hwiyu/ 287 Fideos fidyus ~ juidyus /'hwidyus/ 288 Correo correu ~ corryu /'kožyu/ 289 Brea breya /'breya/ 290 Albacea albasya /al'basya/ 291 Batea batya /'batya/ 292 Pelea pillya /'piλya/ 293 Zanahoria sanaorya /sana'orya/ 294 Cacao cacau /'kakaw/ 295 Saúco saucu /'sawku/ 296 Canoa canwa /'kanwa/ 297 Cohete cuyti ~ cuëti ~ cuëte /'kuyti/ 298 Lepidia lipiryu /li'piryu/ 299 Familia famillya /hwa'miλya/ 300 Envidia inbidya /in'bidya/ 301 Tibio tibyu /'tibyu/ 302 Cirio siryu /'siryu/ 147 303 Vidrio bidryu /'bidryu/ 304 Calendario calindaryu /kalin'daryu/ 305 Desgracia disgrasya ~ disigrasya ~ disegrasya /dis(i)'grasya/ 306 Sanitario sanitaryu /sani'taryu/ 307 Secretario secretaryo ~ secretaryu /sikri'taryu/ 308 Incensario insinsaryu /insin'saryu/ 309 Palacio palasyu /pa'lasyu/ 310 Apio apyu /'apyu/ 311 Barrio baryu /'baryu/ 312 Rabia rabya /'rabya/ 313 Radio radyu /'radyu/ 314 Gracia rasya ~ grasya /(g)'rasya/ 315 Tapia tapya /'tapya/ 316 Anemia anemia ~ animya /a'nimya/ 317 Evangelio banjilyu /ban'hilyu/ 318 Iglesia inlisya /in'lisya/ 319 Acequia sicya /'sikya/ 320 Medias medyas /'medyas/ 321 Media midya ~ medya /'midya/ 322 Legua lewa ~ lïwa /'le:wa/ 323 Genio jinyu /'hinyu/ 324 Precio risyu ~ resyu /'risyu/ 325 Julio julyu ~ julyo /'hulyu/ 326 Junio junyu /'hunyu/ 327 Lavatorio labaturyu /laba'turyu/ 328 Negocio negusyu ~ nigusyu /ni'gusyu/ 329 Copia cupya /'kupya/ 330 Arreglo arriglu /a'žiglu/ 331 Azufre asubri /a'subri/ 332 Vinagre binagri /bi'nagri/ 333 Bisagra bisagra /bi'sagra/ 334 Cabra cabra /'kabra/ 335 Catre catri /'katri/ 336 Chicle chicli /'čikli/ 337 Cobre cubri ~cobre /'kubri/ 338 Culebra culebra ~ culibra /ku'libra/ 339 Invisible inbisibli /inbi'sibli/ 340 Escoplo iscupulu /isku'pulu/ 341 Libra libra /'libra/ 342 Libro libru /'libru/ 343 Milagro milagro /mi'lagru/ 344 Negro negru ~ negro /'nigru/ 345 Octubre octubre ~ octubri ~ uctubri /uk'tubri/ 346 Odre ordi ~ urdi /'urdi/ 148 347 Tigre tinri /'tinri/ 348 Obra ubra /'ubra/ 349 Pobre pubri ~ pobri /'pubri/ 350 Cedro sedru /'sedru/ 351 Regla regla ~ rigla /'regla/ 352 Sable sabli /'sabli/ 353 Tabla tabla /'tabla/ 354 Potro potru /'potru/ 355 Metro mitru~ mitro ~ metro~ metru /'mitru/ 356 Litro litru~litro /'litru/ 357 Letra litra~letra /'litra/ 358 Cuto cutu /'kutu/ 359 Tata tayta /'tayta/ 360 Silla silla ~ sïlla /'siλa/ 361 Moco mucu /'muku/ 362 Yuca yuca /'yuka/ 363 Pika pica /'pika/ 364 Misa misa /'misa/ 365 Mula mula ~ müla /'mula/ 366 Cada cara ~ cada ~ cära /'ka(:)ra/ 367 Laya laya /'laya/ 368 Garrote garti ~ garuti /ga'r(u)ti/ 369 Minuto minutu /mi'nutu/ 370 Barreta barrita /ba'žita/ 371 Roquete roquel /'rokel / 372 Zapato sapatu /sa'patu/ 373 Bronquitis ronquitos /run'kitus / 374 Semita simita ~ simitillu /si'mita/ 375 Distrito distrito /dis'tritu/ 376 Argolla arguylla /ar'guyλa/ 377 Cebolla sibuylla ~ seboylla /si'buyλa/ 378 Caballo cawallu /ka'waλu/ 379 Capilla capilla /ka'piλa/ 380 Casquillo casquillu /kas'kiλu/ 381 Castilla castilla /kas'tiλa/ 382 Cuchillo cuchillu /kučiλu/ 383 Costilla custilla /kus'tiλa/ 384 Platillo latillu /la'tiλu/ 385 Ladrillo ladrillu /lad'riλu/ 386 Martillo martillu /mar'tiλu/ 387 Zarcillo sarsillo ~ sarsillu /sar'siλu/ 388 Cintillo sintillu /sin'tiλu/ 389 Ovillo ubillu /u'biλu/ 390 Moquillo muquilla ~ muquella /mu'kiλa/ 149 391 Morcilla mursillu /mur'siλu/ 392 Novillo nubillu ~ nobillu /nu'biʎu/ 393 Pocillo pusillu ~ pushillu /pu'siʎu ~ pu'šiʎu/ 394 Serrucho siruchu /siruču/ 395 Afrecho japrichu ~ aprichu ~ africhu /(h)ap'riču/ 396 Metiche metichi /miti-či/ 397 Trapiche rapichi /ra'piči/ 398 Azúcar asucar /a'sukar/ 399 Manteca mantica /man'tika/ 400 Muñeca muñica /mu'ñika/ 401 Botica botica ~butica /bu'tika/ 402 Borrico burricu /bu'žiku/ 403 Matico maticu ~ matico /ma'tiku/ 404 Ballico ballicu /ba'λiku/ 405 Kermesse quermes~quirmes /kirmis/ 406 Mellizo millish /'miλiš/ 407 Mestizo mishti /'mišti/ 408 Chamiza chamisa ~ chamana /ča'misa/ 409 Camisa camsa ~ camisa /'kamsa/ 410 Carona caruna /ka'runa/ 411 Cocona cocona /ku'kuna/ 412 Campana campana ~ campäna /kam'pana/ 413 Cominos cominus ~ cuminus ~ cominu /ku'minus/ 414 Cochino cuchi /'kuči/ 415 Cocina cusina /ku'sina/ 416 Molino mulinu ~ molinu ~ mulïnu /mu'linu/ 417 Pepino pipinu /pi'pinu/ 418 Harina jarina /ha'rina/ 419 Cerrojo sirujana ~ sirufana /siru'hana ~ siru'hw ana/ 420 Aguja auja /'awha/ 421 Oveja uysha /'uyša/ 422 Clavija lavija /la'biha/ 423 Zancudo sancuyru ~ sancüdu /san'kuyru/ 424 Juzgado jusgado /hus'gadu/ 425 Picuro picuru /pi'kuru/ 426 Altura altu /'altu/ 427 Tijera tijira /ti'hira/ 428 Paloma paluma ~ palöma /pa'luma/ 429 Lechugas lichugas ~ lichwas /li'čugas/ 430 Talega taliga /ta'liga/ 431 Dinamita dinamita /dina'mita/ 432 Rabanito rabanitu /raba'nitu/ 433 Cochinilla cuchinillu /kuči'niλu/ 434 Cabecilla cabesilla /kabi'siλa/ 150 435 Cabritilla cabritillu /kabri'tiλu/ 436 Campanilla campanilla /kampa'niλa/ 437 Granadilla granadilla /grana'diλa/ 438 Manzanilla manshanilla ~ mansanilla /manša'niλa/ 439 Paletilla paltilla /pal'tiʎa/ 440 Romanilla rumanilla /ruma'niλa/ 441 Tabardillo tabardilla ~ tabardillu /tabar'diλa/ 442 Tinterillo tintorillo /tintu'riλu/ 443 Azucena asusena ~ asusëna /asu'sina/ 444 Kerosene quirusin ~querusin ~quirusëni ~querosïna /ki'rusin/ 445 Señorita siñurita ~ señurita /siñu'rita/ 151 ANEXO 7 Palabras esdrújulas sin alargamiento vocálico en el quechua de Huánuco N° Palabra en español Entrada en quechua Transcripción fonológica 1 Fósforo busbura ~ fusbura ~ fusburu /bus'bura/ 2 Víspera dispira /dis'pira/ 3 Ejército ejersitu ~ ijirsitu /ihirsitu/ 4 Helicóptero elicopter ~ elicoptir /ili'kuptir/ 5 Eléctrica elitrica /ilit'rika/ 6 Estiércol istirku /is'tirku/ 7 Elástico lasticu /las'tiku/ 8 Máscara mascara ~ mascar /mas'kar(a)/ 9 Miércoles mirculis /mir'kulis/ 10 Níspero nispiru /nis'piru/ 11 Ómnibus ómnibus /um'nibus/ 12 Pólvora pulbura /pul'bura/ 13 Último ultimu ~ ultimo /ul'timu/ 14 Espíritu espiritu ~ ispiritu~ ispirito /ispi'ritu/ 15 Fábrica fabrica /hwab'rika/ 16 Féretro filitru /hwi'litru/ 17 Hectárea ictarya /ik'tarya/ 18 Jáquima jáquima /ha'kima/ 19 Ciénaga siniga /si'niga/